患者尝试了所有抑郁症治疗方法后,这种植入式设备改变了他们的生活

研究人员报告称,迷走神经刺激帮助许多长期受难治性抑郁症困扰的患者症状得到改善,且疗效至少维持了两年。大多数参与者患抑郁症已有数十年,且几乎尝试遍了所有其他治疗方案。在一年时有所改善的患者极有可能随时间推移维持甚至增加其获益。甚至一些最初未出现应答的患者,在经过更长时间的治疗后病情也有所改善。

* "ongoing RECOVER trial": 正在进行的RECOVER试验. * "International Journal of Neuropsychopharmacology": 《国际神经精神药理学杂志》. * *Paragraph 4:* * "We believe the sample in this trial represents the sickest treatment-resistant depressed patient sample ever studied in a clinical trial..." * "sickest": 病情最严重. * "treatment-resistant depressed patient": 难治性抑郁症患者. * "...said lead author Charles Conway, MD, a professor of psychiatry and director of the WashU Medicine Treatment Resistant Mood Disorders Center." * "lead author": 主要作者/第一作者. * "professor of psychiatry": 精神病学教授. * "WashU Medicine Treatment Resistant Mood Disorders Center": 华盛顿大学医学院难治性情绪障碍中心. * "There is a dire need to find effective treatments for these patients, who often have no other options." * "dire need": 迫切需求. * "With this kind of chronic, disabling illness, even a partial response to treatment is life-altering, and with vagus nerve stimulation we're seeing that benefit is lasting." * "chronic, disabling illness": 慢性、致残性疾病. * "partial response": 部分缓解/部分疗效. * "life-altering": 改变生活/改变人生. * *Paragraph 5 (Heading):* * "How vagus nerve stimulation works": 迷走神经刺激的工作原理. * *Paragraph 6:* * "The RECOVER study was designed to test whether adding vagus nerve stimulation (VNS) to ongoing care could improve outcomes for people with treatment-resistant depression." * "adding... to ongoing care": 在现有治疗基础上增加... * "improve outcomes": 改善预后/疗效. * "The therapy involves surgically placing a device under the skin in the chest." * "surgically placing": 手术植入. * "The device sends carefully controlled electrical signals to the left vagus nerve -- a key communication pathway between the brain and many internal organs." * "carefully controlled electrical signals": 精确控制的电信号. * "left vagus nerve": 左侧迷走神经. * "key communication pathway": 关键通信通路/通道. * *Paragraph 7:* * "The VNS Therapy System is made by LivaNova USA, Inc., which sponsored and funded the RECOVER trial." * "VNS Therapy System": VNS治疗系统. * "LivaNova USA, Inc.": 美国LivaNova公司. * "sponsored and funded": 赞助并资助. * "The study is collecting long-term data on mood, daily function, and quality of life in people with severe treatment-resistant depression." * "long-term data": 长期数据. * "One aim of the research is to help the U.S. Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) decide whether to expand coverage for the therapy." * "U.S. Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS)": 美国医疗保险和医疗补助服务中心. * "expand coverage": 扩大承保范围/报销范围. * "Because many private insurers follow CMS decisions, approval could make the treatment accessible to far more patients, as cost has been a major barrier." * "private insurers": 私人保险公司. * "major barrier": 主要障碍. * *Paragraph 8 (Heading):* * "Inside the RECOVER trial": RECOVER试验内幕/详情. * *Paragraph 9:* * "Nearly 500 patients were enrolled across 84 locations in the United States." * "enrolled": 招募/入组. * "locations": 地点/中心. * "About three-quarters of participants were so severely affected by depression that they were unable to work." * "three-quarters": 四分之三. * "unable to work": 无法工作. * "All patients received the implanted device, but only half had the device activated during the first year to allow for comparison." * "implanted device": 植入式设备. * "activated": 开启/激活. * "allow for comparison": 以便进行对比. * "Researchers tracked changes in depression severity, quality of life, and everyday functioning." * "tracked": 追踪/监测. * "depression severity": 抑郁严重程度. 3. **Drafting the Translation (Iterative Refinement):** * *Draft P1:* 圣路易斯华盛顿大学医学院的科学家领导了一项大型多中心临床试验来评估这种方法。研究人员发现,一种旨在刺激迷走神经的设备与抑郁症状、日常功能和整体生活质量的持续改善有关。对于大多数在一年后表现出改善的患者,这些改善持续了至少两年。 * *Refinement P1:* "Linked to" implies association, but in a clinical trial context, it often implies causality or efficacy. "与...有关" is literal, but "带来了...的持续改善" flows better for a positive outcome description. Let's stick to a slightly more formal tone. "该设备...与...的持续改善相关。" sounds professional. * *Draft P2:* 研究参与者平均患有抑郁症29年,并且已经尝试了大约13种治疗都没有成功。这些包括电休克疗法和经颅磁刺激等强化选择,突显了他们的病情是多么难以治疗。 * *Refinement P2:* "Intensive options" -> "强化治疗手段". "Highlighting just how difficult..." -> "突显了其病情的治疗难度之大". * *Draft P3:* 最新结果来自正在进行的RECOVER试验,并于1月13日发表在《国际神经精神药理学杂志》上。 * *Draft P4:* “我们相信这项试验中的样本代表了临床试验中研究过的病情最严重的难治性抑郁症患者样本,”主要作者、精神病学教授兼WashU医学院难治性情绪障碍中心主任Charles Conway医学博士说。“迫切需要为这些通常没有其他选择的患者找到有效的治疗方法。对于这种慢性、致残性疾病,即使是部分治疗反应也是改变生活的,而且通过迷走神经刺激,我们看到这种益处是持久的。” * *Refinement P4:* "WashU Medicine" -> 华盛顿大学医学院. "Sickest" -> 病情最严重. "Partial response" -> 部分疗效/部分缓解. "Life-altering" -> 改变人生. * *Draft P5:* **迷走神经刺激的工作原理** * *Draft * *Key terms:* response (应答/疗效), meaningful (有意义的/显著), symptoms (症状), improved by (改善了), start of the study (研究开始时/基线). * *Draft:* 如果症状较研究开始时改善至少30%,则被视为有意义的应答。 * *Sentence 2:* "A reduction of 50% or more was classified as a "substantial" response." * *Key terms:* reduction (减轻/降低), classified as (归类为), substantial (实质性/显著). * *Draft:* 症状减轻50%或以上则被归类为“实质性”应答。 * *Sentence 3:* "Conway emphasized that even modest improvements can dramatically change a person's life." * *Key terms:* emphasized (强调), modest improvements (适度改善/轻微改善), dramatically (巨大地/显著地). * *Draft:* Conway强调,即使是适度的改善也能极大地改变一个人的生活。 * *Sentence 4:* "Severe depression can leave people feeling "paralyzed by life," unable to manage basic daily activities and at higher risk of hospitalization or early death." * *Key terms:* Severe depression (重度抑郁症), paralyzed by life (被生活“麻痹”/“瘫痪”), manage basic daily activities (处理基本日常活动), hospitalization (住院), early death (早逝). * *Draft:* 重度抑郁症会让患者感到“被生活麻痹”,无法处理基本的日常活动,并且面临更高的住院或早逝风险。 * *Sentence 5:* "Earlier findings from the blinded first year of the trial showed that patients with activated devices spent more time with improved mood, better functioning, and higher quality of life than those whose devices were not active." * *Key terms:* Earlier findings (早期发现), blinded first year (双盲/盲法的第一年), activated devices (激活的设备/开启的装置), improved mood (情绪改善), better functioning (功能更好), quality of life (生活质量). * *Draft:* 试验双盲第一年的早期结果显示,与设备未激活的患者相比,设备激活的患者情绪改善、功能更好以及生活质量更高的持续时间更长。 * *Sentence 6:* "However, the primary measurement tool (the Montgomery-Åsberg depression scale, which measures the severity of depressive episodes) did not show a statistically significant difference between the two groups." * *Key terms:* primary measurement tool (主要测量工具), Montgomery-Åsberg depression scale (蒙哥马利-阿斯伯格抑郁量表), severity of depressive episodes (抑郁发作严重程度), statistically significant difference (统计学显著差异). * *Draft:* 然而,主要测量工具(用于测量抑郁发作严重程度的蒙哥马利-阿斯伯格抑郁量表)并未显示两组之间存在统计学显著差异。 * *Heading:* "Benefits that last over time" * *Draft:* 持续存在的疗效 / 随时间持续的获益。Let's go with "随时间持续的获益" or "持久的疗效". "Benefits that last over time" -> "持久的获益". * *Sentence 7:* "In the newest analysis, the researchers focused on patients whose devices were active from the start of the trial." * *Key terms:* newest analysis (最新分析), focused on (关注), active from the start (从开始就处于激活状态). * *Draft:* 在最新的分析中,研究人员重点关注了从试验开始设备就处于激活状态的患者。 * *Sentence 8:* "They wanted to see whether improvements seen at 12 months would continue through 24 months." * *Key terms:* improvements (改善), 12 months (12个月), continue through 24 months (持续到24个月). * *Draft:* 他们想观察在12个月时出现的改善是否会持续到24个月。 * *Sentence 9:* "They also examined whether some patients who did not improve in the first year might respond later with continued treatment." * *Key terms:* examined (考察/探究), respond later (后来出现应答), continued treatment (持续治疗). * *Draft:* 他们还考察了一些在第一年未改善的患者是否会在持续治疗下随后出现应答。 * *Sentence 10:* "Out of 214 patients who received active treatment from the beginning, about 69%, or 147 people, showed a meaningful response at one year in at least one outcome measure." * *Key terms:* Out of (在...之中), active treatment (积极治疗/激活治疗), outcome measure (结果指标/结局指标). * *Draft:* 在214名从一开始就接受积极治疗的患者中,约69%(即147人)在一年时至少在一项结果指标上显示出有意义的应答。 * *Sentence 11:* "Among those who benefited at 12 months, more than 80% maintained or improved their results by the two-year mark across measures of depression, quality of life, and daily functioning." * *Key terms:* benefited (获益), maintained or improved (维持或改善), two-year mark (两年节点), measures of depression (抑郁测量指标). * *Draft:* 在12个月时获益的患者中,超过80%的人在抑郁、生活质量和日常功能指标方面,将其疗效维持或改善至两年节点。 * *Sentence 12:* "For patients with a substantial response at one year -- defined as at least a 50% reduction in symptoms -- 92% were still benefiting at two years." * *Key terms:* substantial response (实质性应答), defined as (定义为), still benefiting (仍在获益). * *Draft:* 对于一年时有实质性应答的患者——定义为症状至少减轻50%——92%的人在两年时仍在获益。 * *Sentence 13:* "Nearly one-third of participants who had not improved after the first year reported benefits by the end of the second year, suggesting that the therapy may take longer to work for some individuals." * *Key terms:* participants (参与者), reported benefits (报告获益), take longer to work (起效时间更长). * *Draft:* 近三分之一在第一年后未改善的参与者在第二年结束时报告了获益,这表明该疗法对某些个体可能需要更长时间才能起效。 * *Sentence 14:* "Relapse rates remained low among those who responded, particularly among the strongest responders." * *Key terms:* Relapse rates (复发率), strongest responders (应答最强者/最强应答者). * *Draft:* 在有应答的患者中,复发率保持在较低水平,尤其是在应答最强的患者中。 * *Sentence 15:* "The researchers also found that more than 20% of treated patients, or 39 people, were in remission after 24 months." * *Key terms:* remission (缓解). * *Draft:* 研究人员还发现,超过20%的治疗患者(即39人)在24个月后处于缓解期。 * *Sentence 16:* "This means their symptoms had eased enough for them to function normally in daily life, a result Conway described as especially notable." * *Key terms:* eased enough (充分缓解), function normally (正常运作/正常生活), especially notable (尤其值得注意). * *Draft:* 这意味着他们的症状已充分缓解,能够在日常生活中正常运作,Conway将这一结果描述为尤其值得注意。 * *Sentence 17:* "We were shocked that one in five patients was effectively without depressive symptoms at the end of two years," he said." * *Key terms:* shocked (震惊), effectively (实际上/基本), without depressive symptoms (无抑郁症状). * *Draft:* “我们很震惊,五分之一的患者在两年结束时实际上已经没有抑郁症状了,”他说。 * *Sentence 18:* "Seeing results like that for this complicated illness makes me optimistic about the future of this treatment." * *Key terms:* complicated illness (复杂疾病), optimistic (乐观). * *Draft:* “对于这种复杂的疾病能看到这样的结果,让我对这种疗法的未来感到乐观。” * *Sentence 19:* "These results are highly atypical, as most studies of markedly treatment-resistant depression have very poor sustainability of benefit, certainly not at two years." * *Key terms:* highly atypical (非常非典型/极不寻常), markedly treatment-resistant depression (显著难治性抑郁症), sustainability of benefit (获益的持续性). * *Draft:* “这些结果极不寻常,因为大多数针对显著难治性抑郁症的研究显示获益的持续性很差,肯定达不到两年。” * *Sentence 20:* "We're seeing people getting better and staying better"" * *Draft:* “我们看到人们正在好转并保持良好状态。” * *Heading:* "Funding and * "VNS for Treatment Resistant Depression": 针对难治性抑郁症的迷走神经刺激 (治疗). * Structure: The study was approved under [CMS's NCD for VNS for TRD]. * *Segment 4:* "The authors alone made the final decision on the manuscript content and its submission for publication." * "The authors alone": 仅由作者/作者独立. * "final decision": 最终决定. * "manuscript content": 手稿内容/文稿内容. * "submission for publication": 提交发表. * *Segment 5:* "Conway has received research support from the American Foundation for Suicide Prevention, Assurex Health, August Busch IV Foundation, Barnes-Jewish Hospital Foundation, LivaNova, National Institute of Mental Health, and the Taylor Family Institute for Innovative Psychiatric Research." * Names of institutions need accurate translation or standard transliteration. * "American Foundation for Suicide Prevention": 美国自杀预防基金会. * "Assurex Health": Assurex Health (company name, often kept or transliterated, usually kept in English in citations). * "August Busch IV Foundation": August Busch IV 基金会. * "Barnes-Jewish Hospital Foundation": Barnes-Jewish 医院基金会. * "LivaNova": LivaNova. * "National Institute of Mental Health": (美国)国家心理健康研究所 / 国立精神卫生研究所. * "Taylor Family Institute for Innovative Psychiatric Research": Taylor家族创新精神病学研究所. * *Segment 6:* "He has also served as a consultant for LivaNova." * "served as a consultant": 担任顾问. 3. **Drafting the Translation:** * *Draft 1:* 本研究由迷走神经刺激治疗系统的开发者和制造商 LivaNova, PLC 支持。LivaNova, PLC 支持了研究设计、数据分析和报告的准备。美国医疗保险和医疗补助服务中心根据其针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖决定批准了该研究。作者独自对文稿内容及其提交发表做出了最终决定。 Conway 获得了来自美国自杀预防基金会、Assurex Health、August Busch IV 基金会、Barnes-Jewish 医院基金会、LivaNova、国家心理健康研究所以及 Taylor 家族创新精神病学研究所的研究支持。他还曾担任 LivaNova 的顾问。 4. **Refining and Polishing (Professional Tone):** * *Sentence 1:* "The study was supported by..." -> 本研究获得了迷走神经刺激治疗系统的开发者和制造商 LivaNova, PLC 的支持。 (Better flow). * *Sentence 2:* "LivaNova, PLC supported..." -> LivaNova, PLC 对研究设计、数据分析和报告撰写提供了支持。 (More professional phrasing). * *Sentence 3:* "The U.S. Centers for Medicare & Medicaid Services..." -> 美国医疗保险和医疗补助服务中心(CMS)依据其针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖判定(NCD)批准了本研究。 (Adding acronyms helps clarity, but strict translation is safer. "NCD" is a specific policy term. "National Coverage Determination" -> 国家覆盖判定). * *Sentence 4:* "The authors alone..." -> 最终决定文稿内容及其提交发表的权利仅归作者所有。 OR 作者独立做出了关于文稿内容及其提交发表的最终决定。 The latter is closer to the original structure. * *Sentence 5:* "Conway has received research support..." -> Conway 曾获得美国自杀预防基金会、Assurex Health、August Busch IV 基金会、Barnes-Jewish 医院基金会、LivaNova、美国国家心理健康研究所(NIMH)以及 Taylor 家族创新精神病学研究所的研究支持。 (Standardizing institute names). * *Sentence 6:* "He has also served as a consultant..." -> 他也曾担任 LivaNova 的顾问。 5. **Final Check against Constraints:** * Scientific data/details retained? Yes (names, institutions, specific medical terms like VNS, TRD). * No extra explanations? Yes. *Self-Correction on specific terms:* * "Treatment Resistant Depression": 难治性抑郁症. * "NCD": 国家覆盖判定 (Standard in health policy translation). * "Centers for Medicare & Medicaid Services": 美国医疗保险和医疗补助服务中心. *Refined Translation:* 本研究获得了迷走神经刺激治疗系统的开发者和制造商 LivaNova, PLC 的支持。LivaNova, PLC 对研究设计、数据分析和报告撰写提供了支持。美国医疗保险和医疗补助服务中心依据其针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖判定批准了本研究。作者独立做出了关于文稿内容及其提交发表的最终决定。 Conway 曾获得美国自杀预防基金会、Assurex Health、August Busch IV 基金会、Barnes-Jewish 医院基金会、LivaNova、美国国家心理健康研究所以及 Taylor 家族创新精神病学研究所的研究支持。他还曾担任 LivaNova 的顾问。 *Formatting:* The input has HTML tags `

 

`. I should probably maintain the paragraph structure or just output the text. The prompt asks to translate the content. I will output the text with paragraph breaks corresponding to the input. *Paragraph 1:* 本研究获得了迷走神经刺激治疗系统的开发者和制造商 LivaNova, PLC 的支持。LivaNova, PLC 对研究设计、数据分析和报告撰写提供了支持。美国医疗保险和医疗补助服务中心依据其针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖判定批准了本研究。作者独立做出了关于文稿内容及其提交发表的最终决定。 *Paragraph 2:* Conway 曾获得美国自杀预防基金会、Assurex Health、August Busch IV 基金会、Barnes-Jewish 医院基金会、LivaNova、美国国家心理健康研究所以及 Taylor 家族创新精神病学研究所的研究支持。他还曾担任 LivaNova 的顾问。 *注明 on "NCD VNS for Treatment Resistant Depression":* Literal: NCD VNS for Treatment Resistant Depression. Translation: 针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖判定 (NCD). Or: 针对难治性抑郁症迷走神经刺激(VNS)的国家覆盖判定。 Let's go with: 针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖判定。 It's concise and accurate. *Final Polish:* 本研究由迷走神经刺激治疗系统的开发者和制造商 LivaNova, PLC 提供支持。LivaNova, PLC 支持了研究设计、数据分析和报告撰写。美国医疗保险和医疗补助服务中心依据其针对难治性抑郁症的 VNS 国家覆盖判定批准了本研究。作者独立做出了关于文稿内容及其提交发表的最终决定。 Conway 曾获得美国自杀预防基金会、Assurex Health、August Busch IV 基金会、Barnes-Jewish 医院基金会、LivaNova、美国国家心理健康研究所以及 Taylor 家族创新精神病学研究所的研究支持。他还曾担任 LivaNova 的顾问。 (Checking "National Institute of Mental