ADHD兴奋剂的作用机制似乎与其说是提高专注力,不如说是唤醒大脑。脑部扫描显示,这些药物激活了奖赏和警觉系统,帮助儿童对原本会回避的任务保持兴趣。这些药物甚至逆转了与睡眠剥夺相关的大脑活动模式。研究人员表示,如果睡眠不良才是真正的根本问题,这可能会使ADHD的诊断变得复杂。
* *Draft:* 几十年来,人们一直认为兴奋剂药物是通过直接影响负责注意力的脑区来起作用的。 * *Refinement:* "Stimulant medications" -> 兴奋剂类药物 / 兴奋剂药物. "Brain regions responsible for attention" -> 负责注意力的脑区域 / 脑区. * *Final:* 几十年来,人们一直认为兴奋剂药物是通过直接影响负责注意力的脑区来发挥作用的。 * **Segment 2:** * *Source:* "New research from Washington University School of Medicine in St. Louis calls that explanation into question." * *Draft:* 圣路易斯华盛顿大学医学院的新研究对这一解释提出了质疑。 * *Refinement:* Standard translation for the institution. "Calls into question" -> 提出质疑 / 提出疑问. * *Final:* 圣路易斯华盛顿大学医学院的一项新研究对这一解释提出了质疑。 * **Segment 3:** * *Source:* "The study was led by Benjamin Kay, MD, PhD, an assistant professor of neurology, and Nico U. Dosenbach, MD, PhD, the David M. & Tracy S. Holtzman Professor of Neurology." * *Draft:* 该研究由神经病学助理教授 Benjamin Kay 医学博士、哲学博士,和神经病学 David M. & Tracy S. Holtzman 教授 Nico U. Dosenbach 医学博士、哲学博士领导。 * *Refinement:* Titles need careful handling. "MD, PhD" is usually translated as 医学博士、哲学博士 or just kept as titles. "Assistant professor" -> 助理教授. "Professor" -> 教授. The endowed chair "David M. & Tracy S. Holtzman Professor of Neurology" needs to be translated accurately. * *Final:* 该研究由神经病学助理教授 Benjamin Kay 医学博士、哲学博士,以及神经病学 David M. & Tracy S. Holtzman 讲席教授 Nico U. Dosenbach 医学博士、哲学博士领导。 (Added "讲席" for endowed professorship usually, though just "教授" is acceptable, "讲席教授" is more precise for named chairs). * **Segment 4:** * *Source:* "Their findings suggest that these medications primarily affect brain systems involved in reward and wakefulness rather than the networks traditionally linked to attention." * *Draft:* 他们的发现表明,这些药物主要影响涉及奖励和清醒的脑系统,而不是传统上与注意力相关的网络。 * *Refinement:* "Reward and wakefulness" -> 奖赏和清醒 (standard neuro terms). "Networks" -> 网络. * *Final:* 他们的研究结果表明,这些药物主要影响涉及奖赏和清醒的脑系统,而非传统上与注意力相关的网络。 * **Segment 5:** * *Source:* "Published Dec. 24 in *Cell*, the study indicates that stimulants may improve performance by making people with ADHD feel more alert and more interested in what they are doing." * *Draft:* 该研究于12月24日发表在《Cell》上,表明兴奋剂可能通过让ADHD患者感觉更警觉和对自己正在做的事情更感兴趣来改善表现。 * *Refinement:* "ADHD" -> 注意缺陷多动障碍 (usually keep ADHD or translate, standard practice often uses ADHD or the full Chinese name. I will use the full name first or just ADHD if context allows. Let's use "注意缺陷多动障碍(ADHD)" or just "ADHD患者" as it's a common term. Let's stick to "ADHD患者" for flow, or "注意缺陷多动障碍患者"). "Performance" -> 表现 / 作业表现. "Alert" -> 清醒 / 警觉. * *Final:* 这项于12月24日发表在《细胞》杂志上的研究表明,兴奋剂可能通过让注意缺陷多动障碍(ADHD)患者感到更加清醒、对所做之事更感兴趣,从而改善其表现。 * **Segment 6:** * *Source:* "Instead of directly sharpening focus, the drugs appear to increase engagement with tasks." * *Draft:* 药物似乎增加了对任务的参与度,而不是直接锐化焦点。 * *Refinement:* "Sharpening focus" -> 提高专注力 / 锐化焦点 (literal) -> 提升注意力集中度. "Engagement with tasks" -> 任务参与度. * *Final:* 药物似乎并未直接提升专注力,而是增加了对任务的参与度。 * **Segment 7:** * *Source:* "The researchers also observed brain activity patterns that resembled the effects of a good night's sleep, counteracting the typical brain changes associated with sleep deprivation." * *Draft:* 研究人员还观察到类似于睡个好觉效果的脑活动模式,抵消了与睡眠剥夺相关的典型大脑变化。 * *Refinement:* "Good night's sleep" -> 一夜好眠 / 充足睡眠. "Counteracting" -> 抵消 / 对抗. * *Final:* 研究人员还观察到,大脑活动模式类似于睡了一夜好觉后的效果,抵消了通常与睡眠剥夺相关的大脑变化。 * **Segment 8:** * *Source:* "I prescribe a lot of stimulants as a child neurologist, and I've always been taught that they facilitate attention systems to give people more voluntary control over what they pay attention to," said Kay, who treats patients at St. Louis Children's Hospital. * *Draft:* “作为一名儿童神经科医生,我开了很多兴奋剂,我一直被教导它们促进注意力系统,让人们对自己关注的事物有更多的自主控制,”在圣路易斯儿童医院治疗病人的Kay说。 * *Refinement:* "Prescribe" -> 开处方 / 开药. "Facilitate" -> 促进 / 增强. "Voluntary control" -> 自主控制 / 随意控制. * *Final:* “作为一名儿童神经科医生,我开过很多兴奋剂处方,我一直被教导的是,它们通过促进注意力系统,使人们能够更自主地控制自己的注意力,”在圣路易斯儿童医院治疗患者的 Kay 说道。 * **Segment 9:** * *Source:* "But we've shown that's not the case. Rather, the improvement we observe in attention is a secondary effect of a child being more alert and finding a task more rewarding, which naturally helps them pay more attention to it." * *Draft:* “但我们已经证明事实并非如此。相反,我们观察到的注意力改善是孩子更清醒和发现任务更有回报的次要效应,这自然帮助他们更多地关注它。” * *Refinement:* "Secondary effect" -> 次级效应 / 继发效应. "Rewarding" -> 有回报 / 有奖赏感. * *Final:* “但我们要证明的是,事实并非如此。相反,我们观察到的注意力改善是孩子变得更加清醒且觉得任务更有奖赏感的继发效应,这自然有助于他们更加专注于任务。” * **Segment 10:** * *Source:* "Kay said the results emphasize the need to consider sleep quality alongside medication when children are being evaluated for ADHD." * *Draft:* Kay说,结果强调了在评估儿童ADHD时需要考虑睡眠质量以及药物。 * *Refinement:* "Alongside" -> 连同 / 一并. * *Final:* Kay 表示,这些结果强调了对儿童进行 ADHD 评估时,需将睡眠质量与药物治疗一并考虑的重要性。 * **Segment 11:** * *Source:* "
Brain imaging reveals unexpected patterns" * *Draft:* 脑成像揭示了意想不到的模式 * *Refinement:* Standard heading style. * *Final:* **脑成像揭示意外模式** * **Segment 12:** * *Source:* "To examine how stimulants affect the brain, the researchers analyzed resting state functional MRI, or fMRI, data from 5,795 children ages 8 to 11 who took part in the Adolescent Brain Cognitive Development (ABCD) Study." * *Draft:* 为了检查兴奋剂如何影响大脑,研究人员分析了来自5795名8至11岁儿童的静息态功能磁共振成像或fMRI数据,这些儿童参加了青少年大脑认知发展(ABCD)研究。 * *Refinement:* "Resting state functional MRI" -> 静息 * *Draft:* 研究人员在一项涉及五名未患ADHD且通常不服用兴奋剂类药物的健康成年人的小型研究中验证了他们的结果。 * *Refinement:* "Tested their results" can be translated as "验证了他们的结果" (verified their results) or "测试了他们的结果". "Verified" fits the context of a follow-up study better. "Stimulant medications" -> "兴奋剂类药物" or just "兴奋剂". "Healthy adults without ADHD" -> "未患ADHD的健康成年人". * *Final:* 研究人员在一项涉及五名未患ADHD且通常不服用兴奋剂类药物的健康成年人的小型研究中验证了他们的结果。 * *Segment 2:* "Each participant underwent resting state fMRI scans before and after taking a stimulant dose." * *Draft:* 每位参与者在服用一剂兴奋剂前后都接受了静息态功能磁共振成像扫描。 * *Refinement:* "Resting state fMRI scans" -> "静息态功能磁共振成像扫描". "Stimulant dose" -> "一剂兴奋剂". * *Final:* 每位参与者在服用一剂兴奋剂前后都接受了静息态功能磁共振成像扫描。 * *Segment 3:* "This allowed the team to precisely track changes in brain connectivity." * *Draft:* 这使得团队能够精确追踪大脑连接性的变化。 * *Refinement:* "Brain connectivity" -> "大脑连接性" or "脑连接". "Precisely track" -> "精确追踪". * *Final:* 这使得团队能够精确追踪大脑连接性的变化。 * *Segment 4:* "Once again, the medications activated reward and arousal networks rather than attention networks." * *Draft:* 再次,药物激活了奖赏和唤醒网络,而不是注意网络。 * *Refinement:* "Once again" -> "再一次" or "结果再次显示". "Reward and arousal networks" -> "奖赏和唤醒网络". "Attention networks" -> "注意网络". * *Final:* 结果再次显示,药物激活的是奖赏和唤醒网络,而非注意网络。 * *Segment 5:* "Essentially, we found that stimulants pre-reward our brains and allow us to keep working at things that wouldn't normally hold our interest -- like our least favorite class in school, for example," Dosenbach said. * *Draft:* “本质上,我们发现兴奋剂预先奖赏了我们的大脑,让我们能够继续做那些通常无法引起我们兴趣的事情——比如我们在学校里最不喜欢的课程,”Dosenbach说。 * *Refinement:* "Pre-reward" is a bit tricky. "预先奖赏" is literal and accurate. "Hold our interest" -> "引起我们的兴趣" or "维持我们的兴趣". "Keep working at" -> "坚持做". * *Final:* “本质上,我们发现兴奋剂会预先奖赏我们的大脑,使我们能够坚持做那些通常无法引起我们兴趣的事情——例如我们在学校里最不喜欢的课程,”Dosenbach说。 * *Segment 6:* "He explained that instead of directly activating attention centers, stimulants make tasks that are usually difficult to focus on feel more rewarding." * *Draft:* 他解释说,兴奋剂不是直接激活注意中心,而是让通常难以集中注意力的任务感觉更有回报。 * *Refinement:* "Attention centers" -> "注意中枢". "Feel more rewarding" -> "感觉更有回报" or "更具奖赏感". * *Final:* 他解释说,兴奋剂并非直接激活注意中枢,而是让那些通常难以集中精力去做的任务让人感觉更有回报。 * *Segment 7:* "That increased sense of reward can help children stick with both challenging and repetitive activities." * *Draft:* 这种增加的回报感可以帮助儿童坚持挑战性和重复性的活动。 * *Refinement:* "Stick with" -> "坚持". "Challenging and repetitive activities" -> "具有挑战性和重复性的活动". * *Final:* 这种增强的回报感可以帮助儿童坚持从事既具挑战性又重复乏味的活动。 * *Segment 8:* "These results also provide a potential explanation for how stimulants treat hyperactivity, which previously seemed paradoxical," Dosenbach added. * *Draft:* “这些结果也为兴奋剂如何治疗多动症提供了一个潜在的解释,这以前看起来是矛盾的,”Dosenbach补充道。 * *Refinement:* "Hyperactivity" -> "多动" (symptom) or "多动症" (disorder). Context suggests the symptom of hyperactivity, as the disorder is ADHD. However, "treat hyperactivity" usually refers to the symptom. Let's use "多动症状" or just "多动". "Paradoxical" -> "矛盾的" or "悖论". * *Final:* “这些结果也为兴奋剂如何治疗多动症提供了一个潜在的解释,这在以前看来似乎是矛盾的,”Dosenbach补充道。 * *Segment 9:* "Whatever kids can't focus on -- those tasks that make them fidgety -- are tasks that they find unrewarding." * *Draft:* “无论孩子们不能集中注意力在什么上——那些让他们坐立不安的任务——都是他们觉得没有回报的任务。” * *Refinement:* "Fidgety" -> "坐立不安" or "烦躁". "Unrewarding" -> "无回报" or "缺乏奖赏感". * *Final:* “无论孩子们无法专注于什么——那些让他们坐立不安的任务——都是他们觉得没有回报的任务。” * *Segment 10:* "On a stimulant, they can sit still better because they're not getting up to find something better to do." * *Draft:* “在服用兴奋剂的情况下,他们能更好地静坐,因为他们不会站起来寻找更好的事情做。” * *Refinement:* "On a stimulant" -> "服用兴奋剂后" or "在使用兴奋剂的情况下". * *Final:* 服用兴奋剂后,他们能更好地静坐,因为他们不需要起身去寻找更好的事情做。 * *Segment 11:* "
ADHD treatment, sleep, and performance" * *Draft:*
ADHD治疗、睡眠与表现 * *Refinement:* "Performance" usually refers to academic or cognitive performance here. "表现" is good. * *Final:*
ADHD治疗、睡眠与表现 * *Segment 12:* "Within the ABCD study, children with ADHD who were taking stimulant medications had higher school grades, according to parent reports, and performed better on cognitive tests than children with ADHD who were not taking stimulants." * *Draft:* 在ABCD研究中,根据父母的报告,服用兴奋剂类药物的ADHD儿童比未服用兴奋剂的ADHD儿童有更高的学校成绩,并且在认知测试中表现更好。 * *Refinement:* "Within the ABCD study" -> "在ABCD研究中". "School grades" -> "学业成绩" or "在校成绩". * *Final:* 在ABCD研究中,根据家长报告,服用兴奋剂类药物的ADHD儿童比未服用兴奋剂的ADHD儿童拥有更高的在校成绩,且在认知测试中表现更佳。 * *Segment 13:* "The largest improvements were seen in children with more severe ADHD symptoms." * *Draft:* 最大的改善出现在症状更严重的ADHD儿童中。 * *Refinement:* "More severe" -> "更严重". * *Final:* 症状更严重的ADHD儿童改善最为明显。 * *Segment 14:* "
" (HTML tag, keep as is or ignore? Usually, I should output the text content, but the prompt says "retain all scientific data and technical details". HTML tags are structural. I will keep the text flow natural. The prompt asks to translate the content. I will ignore the HTML tag in the translation output as it's not content, but I will respect the paragraph breaks it implies.) * *Wait, looking at the prompt again:* "只输出翻译结果". I should output the text. The HTML tag `
` is likely an artifact from the source webpage. I will skip the tag itself but ensure the paragraph structure is maintained. * *Segment 15:* "However, the benefits were not observed in every child." * *Draft:* 然而,并非每个孩子都观察到了这些益处。 * *Final:* 然而,并非每位儿童都表现出了这些益处。 * *Segment 16:* "Among * *Draft:* “睡眠不足对你总是有害的,对孩子尤其有害,”Kay说。 * *Refinement:* "Always bad for you" sounds a bit colloquial. "睡眠不足总是有害的" is okay, but "睡眠不足始终有害" sounds slightly more professional. "Kids" -> "儿童" or "孩子". In a scientific context, "儿童" is better. * *Final:* “睡眠不足始终有害,对儿童而言尤其如此,”Kay说道。 * **Segment 2:** He noted that children who are overtired can show symptoms that resemble ADHD, including difficulty paying attention in class or declining grades. * *Draft:* 他指出,过度疲劳的儿童可能会表现出类似ADHD的症状,包括上课难以集中注意力或成绩下降。 * *Refinement:* "Overtired" -> "过度疲劳". "ADHD" -> "注意缺陷多动障碍" (standard medical term), but usually keeping the acronym ADHD is acceptable in tech/medical contexts, or using "注意缺陷多动障碍(ADHD)". I will use the Chinese term followed by the acronym or just the Chinese term if it flows better. Let's stick to the standard translation "注意缺陷多动障碍(ADHD)" for the first mention, or just translate the meaning. The prompt asks to retain technical details. * *Final:* 他指出,过度疲劳的儿童可能会表现出类似注意缺陷多动障碍(ADHD)的症状,包括上课难以集中注意力或成绩下滑。 * **Segment 3:** In some cases, this could lead to a misdiagnosis when sleep deprivation is the underlying issue. * *Draft:* 在某些情况下,当睡眠不足是潜在问题时,这可能导致误诊。 * *Refinement:* "Underlying issue" -> "根本原因" or "潜在问题". "Underlying" here means the real cause beneath the symptoms. * *Final:* 在某些情况下,如果睡眠不足才是根本原因,这可能会导致误诊。 * **Segment 4:** Stimulant medications may appear to help by imitating some effects of adequate sleep, while still leaving children exposed to the long term harms of chronic sleep loss. * *Draft:* 兴奋剂药物可能通过模仿充足睡眠的一些效果看起来有帮助,但仍然让孩子暴露在慢性睡眠缺失的长期危害中。 * *Refinement:* "Stimulant medications" -> "兴奋剂类药物" or "刺激性药物". In ADHD context, "兴奋剂" is the standard term (e.g., Ritalin, Adderall). "Appear to help" -> "看似有效". "Imitating" -> "模拟". "Leaving children exposed to" -> "使儿童面临...". * *Final:* 兴奋剂类药物可能通过模拟充足睡眠的某些效果而看似有效,但实际上仍使儿童面临慢性睡眠缺失带来的长期危害。 * **Segment 5:** Kay urged clinicians to consider sleep deprivation during ADHD evaluations and to explore ways to improve sleep. * *Draft:* Kay敦促临床医生在ADHD评估期间考虑睡眠不足,并探索改善睡眠的方法。 * *Refinement:* "Clinicians" -> "临床医生". "Evaluations" -> "诊断评估". * *Final:* Kay敦促临床医生在进行ADHD评估时考虑睡眠不足的因素,并探索改善睡眠的方法。 * **Segment 6:** `
Questions that remain
` * *Draft:* `
遗留的问题
` * *Refinement:* "Questions that remain" -> "尚存的问题" or "遗留问题". "尚待解决的问题" is also good. Let's go with "尚存的问题". * *Final:* `
尚存的问题
` * **Segment 7:** Dosenbach and Kay said their findings highlight the need for further research into the long term effects of stimulant use on the brain. * *Draft:* Dosenbach和Kay说,他们的发现强调了进一步研究兴奋剂使用对大脑长期影响的需要。 * *Refinement:* "Highlight the need" -> "突显了...的必要性". * *Final:* Dosenbach和Kay表示,他们的发现突显了进一步研究兴奋剂使用对大脑长期影响的必要性。 * **Segment 8:** They noted that stimulants might have a restorative role by activating the brain's waste clearing system during wakefulness. * *Draft:* 他们指出,兴奋剂可能通过在清醒期间激活大脑的废物清除系统具有恢复作用。 * *Refinement:* "Restorative role" -> "修复作用". "Waste clearing system" -> "废物清除系统" (often refers to the glymphatic system, but literal translation is safe here). * *Final:* 他们指出,兴奋剂可能通过在清醒状态下激活大脑的废物清除系统而发挥修复作用。 * **Segment 9:** At the same time, the medications could potentially cause lasting harm if they are used to compensate for ongoing sleep deficits. * *Draft:* 同时,如果药物被用来补偿持续的睡眠不足,它们可能会造成持久的伤害。 * *Refinement:* "Compensate for" -> "弥补". "Ongoing sleep deficits" -> "持续的睡眠亏欠" or "持续的睡眠不足". * *Final:* 与此同时,如果使用药物来弥补持续的睡眠不足,则可能造成持久的伤害。 * **Segment 10 (Citation):** Kay BP, Wheelock MD, ... [List of names] ... and Dosenbach NUF. Stimulant medications affect arousal and reward, not attention networks. Cell. Dec. 24, 2025. DOI: 10.1016/j.cell.2025.11.039 * *Strategy:* Names are usually left in English in academic citations in Chinese contexts, or transliterated. Given the instruction to retain scientific data, keeping names in English is the standard practice for citations in translated papers to ensure traceability. The title should be translated. * *Title Translation:* "Stimulant medications affect arousal and reward, not attention networks." -> "兴奋剂类药物影响唤醒和奖赏系统,而非注意网络。" * *Journal:* Cell -> 《细胞》. * *Date:* Dec. 24, 2025 -> 2025年12月24日. * *DOI:* Keep as is. * *Final:* Kay BP, Wheelock MD, Siegel JS, Raut R, Chauvin RJ, Metoki A, Rajesh A, Eck A, Pollaro J, Wang A, Suljic V, Adeyemo B, Baden NJ, Scheidter KM, Monk JS, Whiting FI, Ramirez-Perez N, Krimmel SR, Shinohara RT, Tervo-Clemmens B, Hermosillo RJM, Nelson SM, Hendrickson TJ, Madison T, Moore LA, Miranda-Domínguez O, Randolph A, Feczko E, Roland JL, Nicol GE, Laumann TO, Marek S, Gordon EM, Raichle ME, Barch DM, Fair DA, and Dosenbach NUF. 兴奋剂类药物影响唤醒和奖赏系统,而非注意网络。《细胞》。2025年12月24日。DOI: 10.1016/j.cell.2025.11.039 * **Segment 11 (Funding):** This work was supported by NIH grants NS140256 (EMG, NUFD), ... [List of grants] ... and by the Extreme Science and Engineering Discovery Environment (XSEDE) Bridges at the Pittsburgh Supercomputing Center through allocation TG-IBN200009 (BTC). * *Strategy:* Translate the structure "This work was supported by..." -> "这项工作得到了...的支持". * *NIH grants:* NIH资助金/拨款. Keep grant numbers and initials. * *National Spasmodic Dysphonia Association:* 国家痉挛性发声困难协会 (Standard translation). * *Mallinckrodt Institute of Radiology:* Mallinckrodt放射学研究所. * *Andrew Mellon Predoctoral Fellowship:* Andrew Mellon博士前奖学金. * *Dietrich School of Arts & Sciences, University of Pittsburgh:* 匹兹堡大学Dietrich文理学院. * *Extreme Science and Engineering Discovery Environment (XSEDE):* 极限科学与工程发现环境(XSEDE). * *Bridges at the Pittsburgh Supercomputing Center:* 匹兹堡超级计算中心的Bridges系统. * *Allocation:* 分配/配额. * *Drafting:* 这项工作得到了美国国立卫生研究院(NIH)的资助:NS140256 (EM