这种番茄大豆汁在短短四周内减轻了炎症

根据一项新的临床研究,一种特别配制且富含天然植物化合物的番茄大豆汁可能有助于缓解与肥胖相关的炎症。患有肥胖症的健康成年人每日饮用该果汁持续四周后,其血液中几种关键炎症蛋白显著减少,而对照番茄汁则未产生相同效果。

研究结果表明,该饮料可作为一种有助于控制慢性炎症的功能性食品,而慢性炎症是导致许多长期健康问题的过程。

研究人员发现,与缺乏这些化合物的对照番茄汁相比,这种含有高水平番茄红素和大豆异黄酮的果汁显著降低了血液中三种与全身性炎症相关的蛋白质浓度。

“我们的想法是,能否利用基于食物的干预手段来调节炎症?”主要作者、俄亥俄州立大学园艺与作物科学副教授杰西卡·库珀斯通(Jessica Cooperstone)说道,“我们能否以严谨的方式对此进行测试,以便我们能真正看到它对炎症的影响,而不是仅仅声称某种东西具有抗炎作用?”

基于这些结果和其他支持性证据,库珀斯通及其同事已获得美国国家糖尿病、消化和肾脏疾病研究所的资助,用于开展一项试点临床试验,旨在研究这种番茄大豆汁是否能减轻胰腺炎患者的炎症。

该研究最近发表在《分子营养与食品研究》期刊上。

为什么选择番茄和大豆?

番茄红素是一种类胡萝卜素,赋予了番茄及某些其他水果和蔬菜红色。大豆异黄酮属于一类称为类黄酮的化合物,能够模拟激素雌激素的某些作用。两者都是天然存在的植物化学物,在植物健康中发挥重要作用。

 

研究中使用的番茄大豆汁是俄亥俄州立大学研究人员多年前开发的,此前有研究表明,富含番茄制品或大豆的饮食与较低的前列腺癌风险相关。这种果汁由专门培育的、番茄红素含量较高的番茄制成,并强化了大豆异黄酮提取物。

俄亥俄州立大学的后续研究发现,增加这种果汁的摄入量与部分前列腺癌男性患者体内前列腺特异性抗原水平降低有关。其他研究也表明,番茄和大豆无论是单独食用还是共同食用,都可能影响与肥胖及其他慢性疾病相关的炎症和代谢过程。

库珀斯通表示:“已有足够令人信服的证据表明番茄和大豆中的化合物可能调节炎症,因此我们决定在人体中进行测试。”

人体试验显示炎症减轻

该研究涉及12名患有肥胖症的健康成年人。参与者每天饮用两罐6盎司的番茄大豆汁,持续四周。在经过一段洗脱期后,他们又饮用低类胡萝卜素番茄汁持续四周。

* *Draft:* Cooperstone 说:“假设是番茄中的番茄红素和大豆中的异黄酮诱导了这种效果,所以我们不希望对照组仅仅是水。” * *Refinement:* "Inducing the effect" sounds a bit stiff as "诱导该效应". Maybe "产生这种效果". "Control that's just water" -> "仅以水作为对照组". * *Final Polish:* Cooperstone 表示:“我们的假设是,番茄中的番茄红素和大豆中的异黄酮产生了这种效果,因此我们不希望对照组仅仅是水。” * *Sentence 2:* Researchers collected blood samples before and after each four-week period and measured cytokines, which are inflammatory proteins produced by the immune system. * *Key terms:* blood samples (血液样本), four-week period (为期四周的阶段), cytokines (细胞因子), inflammatory proteins (炎症蛋白), immune system (免疫系统). * *Draft:* 研究人员在每个为期四周的阶段前后收集血液样本,并测量细胞因子,这是免疫系统产生的炎症蛋白。 * *Refinement:* Structure is good. "Which are..." clause can be integrated smoothly. * *Final Polish:* 研究人员在每个为期四周的阶段前后采集了血液样本,并测量了细胞因子,即免疫系统产生的炎症蛋白。 * *Sentence 3:* Only the tomato-soy juice produced significant reductions in three cytokines: Interleukin (IL)-5, IL-12p70 and granulocyte-macrophage colony-stimulating factor (GM-CSF). * *Key terms:* tomato-soy juice (番茄大豆汁/番茄豆浆? Context usually implies a juice blend, likely "番茄大豆汁"), significant reductions (显著降低), Interleukin (IL)-5 (白细胞介素-5), IL-12p70 (白细胞介素-12p70), granulocyte-macrophage colony-stimulating factor (GM-CSF) (粒细胞-巨噬细胞集落刺激因子). * *Draft:* 只有番茄大豆汁在三种细胞因子中产生了显著降低:白细胞介素(IL)-5、IL-12p70和粒细胞-巨噬细胞集落刺激因子(GM-CSF)。 * *Refinement:* "Produced significant reductions" -> "显著降低了...的水平". * *Final Polish:* 只有番茄大豆汁显著降低了三种细胞因子的水平:白细胞介素 (IL)-5、IL-12p70 和粒细胞-巨噬细胞集落刺激因子 (GM-CSF)。 * *Sentence 4:* Researchers also observed a decrease in tumor necrosis factor alpha (TNF-a), though that change did not reach statistical significance. * *Key terms:* tumor necrosis factor alpha (TNF-a) (肿瘤坏死因子-α), statistical significance (统计学显著性). * *Draft:* 研究人员还观察到肿瘤坏死因子-α (TNF-a) 的减少,尽管这种变化没有达到统计学显著性。 * *Refinement:* "Decrease" -> "下降/减少". "Did not reach statistical significance" -> "未达到统计学显著性". * *Final Polish:* 研究人员还观察到肿瘤坏死因子-α (TNF-a) 有所下降,尽管该变化未达到统计学显著性。 * *Heading:* Changes Seen Beyond Inflammatory Markers * *Draft:* 炎症标志物之外的变化 * *Refinement:* Good. * *Sentence 5:* The team also examined participants' urine samples before and after each phase of the study to look for shifts in metabolites, the molecules produced when the body breaks down nutrients and carries out essential biological processes. * *Key terms:* urine samples (尿液样本), phase (阶段), shifts (变化/转变), metabolites (代谢物), molecules (分子), breaks down nutrients (分解营养物质), essential biological processes (基本生物过程). * *Draft:* 团队还在研究的每个阶段前后检查了参与者的尿液样本,以寻找代谢物的变化,代谢物是身体分解营养和执行基本生物过程时产生的分子。 * *Refinement:* "Examined" -> "检测/分析". "Look for shifts" -> "寻找...的变化". The definition of metabolites fits well at the end. * *Final Polish:* 研究团队还在研究的每个阶段前后检测了参与者的尿液样本,以寻找代谢物的变化;代谢物是机体分解营养物质并执行基本生物过程时产生的分子。 * *Sentence 6:* Some metabolite changes appeared after consumption of both the tomato-soy juice and the control tomato juice, indicating that tomatoes may produce biological effects even without high levels of lycopene. * *Key terms:* consumption (食用/饮用), control tomato juice (对照番茄汁), indicating (表明), biological effects (生物效应). * *Draft:* 饮用番茄大豆汁和对照番茄汁后都出现了一些代谢物变化,表明即使没有高水平的番茄红素,番茄也可能产生生物效应。 * *Refinement:* "Control tomato juice" implies there was a specific control juice mentioned earlier (likely low lycopene or just tomato based). The translation "对照番茄汁" is accurate. * *Final Polish:* 饮用番茄大豆汁和对照番茄汁后均出现了一些代谢物变化,这表明即使没有高水平的番茄红素,番茄也可能产生生物效应。 * *Sentence 7:* However, changes related to soy isoflavone metabolites stood out in participants who consumed the tomato-soy juice. * *Key terms:* soy isoflavone metabolites (大豆异黄酮代谢物), stood out (显著/突出). * *Draft:* 然而,在饮用番茄大豆汁的参与者中,与大豆异黄酮代谢物相关的变化很突出。 * *Refinement:* "Stood out" -> "尤为显著". * *Final Polish:* 然而,在饮用番茄大豆汁的参与者中,与大豆异黄酮代谢物相关的变化尤为显著。 * *Sentence 8:* While researchers say more study is needed, these results provide additional evidence that the beverage is influencing human biology in measurable ways. * *Key terms:* more study is needed (需要更多研究), additional evidence (额外证据), influencing human biology (影响人体生物学), measurable ways (可测量的方式). * *Draft:* 虽然研究人员说需要更多研究,但这些结果提供了额外证据,表明该饮料正以可测量的方式影响人类生物学。 * *Refinement:* "Human biology" -> "人体生物学机能" or just "人体生物学". "Influencing" -> "影响". * *Final Polish:* 尽管研究人员表示还需要更多的研究,但这些结果提供了额外的证据,表明该饮料正以可测量的方式影响人体生物学机能。 * *Sentence 9:* "This is probably a function of the fact that there's more to our intervention agents than just these two compounds," Cooperstone said. * *Key terms:* function (功能/结果/作用), intervention agents (干预制剂/干预物), compounds (化合物). * *Draft:* “这可能是我们的干预制剂不仅仅是这两种化合物的功能,”Cooperstone说。 * *Refinement:* "Function of the fact" is idiomatic. It means "due to the fact". "Intervention agents" refers to the food/juice used. "There's more to X than Y" -> X 包含的不止 Y. * *Translation:* Cooperstone 说:“这可能是因为我们的干预制剂包含的不止这两种化合物。” * *Sentence 10:* "Ultimately, we want to have a better understanding of how the foods that we eat are relating to our health. And when we really want to be sure, we need to test them in clinical trials. And that's what we're doing here." * *Draft:* “最终,我们想更好地理解我们吃的食物如何与我们的健康相关。当我们真的想确定时,我们需要在临床试验中测试它们。这就是我们在这里做的。” * *Refinement:* "Relating to" -> "关联". "When we really want to be sure" -> "当我们想要确切验证时". * *Final Polish:* “归根结底,我们希望更好地了解我们所吃的食物如何与健康相关联。当我们想要确切验证时,就需要在临床试验中对它们进行测试。这正是我们目前正在做的。” * *Heading:* Potential Benefits for Pancreatitis Patients * 共同作者包括第一作者玛丽亚·肖洛拉,俄亥俄州立大学的詹娜·米勒、艾玛·比尔布里、大卫·弗朗西斯和托马斯·梅斯,以及美国农业部的珍妮特·纳沃特尼。梅斯担任该胰腺炎试验的首席研究员。俄亥俄州立大学的库珀斯通、菲利普·哈特和克里斯汀·罗伯茨也是这项研究的主要研究者。