新研究引发了关于儿童长期ADHD药物治疗安全性的担忧

一项近期研究显示,儿童和青少年ADHD药物治疗的平均持续时间超过三年。然而,关于上市ADHD药物在儿童中安全性的可靠对照数据,仅有为期一年的随访数据。

* "The use of ADHD medication has increased notably in recent years..." -> 近年来,ADHD药物的使用显著增加... * "...but its long-term effects in children have not been sufficiently studied, despite years of use." -> ...但尽管已使用多年,其对儿童的长期影响尚未得到充分研究。 * "A recent population-based register study found that..." -> 一项基于人群的登记研究发现... * "...the average duration of ADHD medication treatment for Finnish children and adolescents was over three years." -> ...芬兰儿童和青少年ADHD药物治疗平均持续时间超过三年。 * "In the quarter of children with the longest duration of ADHD medication treatment, the treatment lasted more than seven years." -> 在治疗持续时间最长的四分之一儿童中,治疗时长超过七年。 * *Para 2:* * "This is an important research opening..." -> “这是一个重要的研究切入点...” (or 研究契机/开端). Let's use 研究切入点 or 研究方向. "Opening" here implies a gap filled or a new area opened up. Let's stick to "研究切入点". * "...as the duration of long-term use of ADHD medication in children and adolescents in everyday life has only been studied to a very limited extent..." -> ...因为儿童和青少年在日常生活中长期使用ADHD药物的持续时间仅在非常有限的范围内得到了研究... * "...says the study lead Päivi Ruokoniemi..." -> ...该研究负责人、赫尔辛基大学的Päivi Ruokoniemi说道... * Titles: "Specialist in both Clinical Pharmacology and Therapeutics and Child Psychiatry". -> 临床药理学与治疗学及儿童精神病学专家。 (Specialist usually means a medical specialist). * *Heading 1:* * "Boys treated more often and for longer periods" -> 男孩接受治疗更频繁且时间更长 (or 男孩治疗比例更高且疗程更长). "Treated more often" implies frequency/prevalence, but the text later discusses duration mostly. Let's look at the context. It says "Boys treated more often" (implied prevalence) and "longer periods". Let's translate literally but smoothly: 男孩接受治疗更频繁且时间更长. * *Para 4:* * "...both gender and the age at which ADHD medication is started have a significant effect on the duration of treatment." -> ...性别和开始ADHD药物治疗时的年龄对治疗持续时间有显著影响。 * "On average, ADHD treatment lasted just over a year longer for boys than for girls." -> 平均而言,男孩的ADHD治疗时间比女孩长一年多。 * "For both genders, an early age of onset led to longer medication treatment." -> 对于两种性别,发病年龄较早都会导致药物治疗时间更长。 (Or "onset of medication" implied? Text says "age of onset", usually means onset of condition, but context suggests starting medication early. Let's check Para 5. Para 5 says "started medication at the age of...". Para 4 says "age of onset". In medical contexts, onset usually refers to disease. However, the context links it to starting medication. I will translate "age of onset" as "发病年龄" or "起病年龄", but if the source meant "age of starting treatment", it would be "开始治疗年龄". Given the next paragraph discusses "started medication", I should be careful. Actually, usually "age of onset" in ADHD refers to symptom onset. But here it likely refers to the age treatment started based on the flow. Let's look at the sentence again: "age at which ADHD medication is started" vs "early age of onset". It's ambiguous. I will translate "age of onset" as "起病年龄" (onset of disease) or "开始用药年龄" (onset of medication). Given the previous sentence mentions "age at which ADHD medication is started", "onset" here likely refers to the start of the condition or the start of the treatment phase. Let's stick to the literal "起病年龄" or "发病年龄" but considering the context of medication, "开始治疗年龄" might be what they mean. However, as a translator, I must respect the source word "onset". If it says "onset", it usually means disease onset. But wait, the previous sentence says "age at which ADHD medication is started". The next sentence says "early age of onset". It is highly likely the author is using "onset" to refer to the start of the treatment phase in this specific context, or implying that early disease onset leads to early treatment. Let's look at Para 5: "boys who started medication at the age of...". I will translate "age of onset" as "起病年龄" (onset of disease) but keep in mind the context. Actually, looking at the logic: Early onset of disease -> early treatment -> longer duration? Or Early start of medication -> longer duration? The text says "age at which ADHD medication is started... have a significant effect". Then "early age of onset led to...". It's safer to translate "onset" as "起病" (disease onset) or "发病". But wait, if the disease starts early, does treatment last longer? Yes. If treatment starts early, does it last longer? Yes. Let's stick to "起病年龄" for "age of onset" to be scientifically accurate to the word, but "开始用药年龄" for "age at which... started". * *Self-Correction:* Re-reading carefully. "age at which ADHD medication is started" (Sentence 1). "early age of onset" (Sentence 2). It is possible the author equates them or implies the correlation. I will translate "age of onset" as "起病年龄" (onset age) to distinguish it from "age medication started" if they are different, or reflect the author's terminology if they are the same. However, in Para 5, it explicitly says "started medication at the age of...". Let's translate "age of onset" as "起病年龄" to be safe, or "发病年龄". * *Para 5:* * "The longest duration of ADHD medication was for boys who started medication at the age of 6-8 years." -> ADHD药物持续时间最长的是在6-8岁开始服药的男孩。 * "The median duration of their medication treatment was 6.3 years..." -> 他们的药物治疗中位持续时间为6.3年... * "...and for a quarter of them the treatment lasted more than 9.4 years." -> ...且对于其中四分之一的人,治疗持续了超过9.4年。 * "This group was also the largest group to start ADHD medication." -> 这一组也是开始ADHD药物治疗的最大群体。 * "Boys aged 6 to 8 accounted for 32.4 percent of the study subjects." -> 6至8岁的男孩占研究对象的32.4%。 * *Para 6:* * "Our research shows that a significant proportion of young children, especially boys, are on ADHD medication for years, throughout their comprehensive school years." -> “我们的研究表明,相当一部分幼儿,尤其是男孩,服用ADHD药物长达数年,贯穿其整个综合学校教育阶段(comprehensive school years)。” 注明: "Comprehensive school" in Finland is "peruskoulu", usually translated as 综合学校 or 基础学校. I will use "综合学校教育阶段". * "In this context, it is worrying that reliable research data on the safety of these medicines is only * *Key terms:* descriptive register study (描述性登记研究), *European Child & Adolescent Psychiatry* (《欧洲儿童与青少年精神病学》), Universities of Turku and Helsinki (图尔库大学和赫尔辛基大学), Finnish Social Insurance Institution Kela (芬兰社会保险机构Kela), register of dispensations reimbursable (可报销的配药登记/处方登记), National Health Insurance Scheme (国民健康保险计划), Kaplan-Meier survival analysis (Kaplan-Meier生存分析). * *Data:* 2008-2019, nearly 41,000 children and young people. * *Paragraph 4:* "In 2019, the last year of the study data, the prevalence of ADHD medication was 5-6 percent for boys and 1.3-1.5 percent for girls. Since then, the use of ADHD medication has continued to increase both globally and also in Finland, where the increase has been even faster than in other Nordic countries." * *Key terms:* prevalence (患病率/使用率 - context suggests usage rate here, but prevalence is the standard term for the proportion of a population found to have a condition; here it refers to medication prevalence, i.e., usage rate), Nordic countries (北欧国家). * *Data:* 2019, boys 5-6%, girls 1.3-1.5%. * *Paragraph 5:* "'We know that the proportion of Finnish children and adolescents using ADHD medication in Finland has already doubled since the years we conducted our research,' says Ruokoniemi." * *Key terms:* proportion (比例), doubled (翻倍), Ruokoniemi (鲁科涅米/人名). 3. **Drafting the Translation (Iterative Process):** * *Para 1:* * Draft: 由于这些不确定性,重要的是ADHD药物仅在非药物治疗被认为不足时才开始。即使在这种情况下,必须确保照护者和儿童(根据儿童的年龄和发展水平)都能获得关于药物预期获益和危害及其相关不确定性的充分信息。 * Refinement: "Deemed insufficient" -> "被认为疗效不足" or "被判定为不足". "Caregiver" -> "监护人" fits better in a medical context for children. "Access to sufficient information" -> "获得充分信息". * Polished: “鉴于这些不确定性,重要的是,只有在非药物治疗被判定为疗效不足时,才应启动ADHD药物治疗。即便在这种情况下,也必须确保监护人和儿童(根据儿童的年龄和发育水平)能够获得关于药物预期获益与危害及其相关不确定性的充分信息。” * *Para 2:* * Draft: 研究人员还建议,已经开始的ADHD药物需求应该每年由医生审查。 * Refinement: "The need for ADHD medication... should be reviewed" -> "对已开始的ADHD药物治疗的需求进行审查". * Polished: “研究人员还建议,对于已经开始的ADHD药物治疗,应由医生每年审查其用药必要性。” * *Para 3:* * Draft: 这项描述性登记研究最近发表在《欧洲儿童与青少年精神病学》杂志上,是由图尔库大学、赫尔辛基大学和芬兰社会保险机构Kela合作进行的。研究使用的数据来自2008-2019年国民健康保险计划下可报销的配药登记。数据包括近41,000名在芬兰开始药物治疗的儿童和年轻人。药物治疗持续时间使用Kaplan-Meier生存分析估计。 * Refinement: "Register of dispensations reimbursable" -> "可报销配药登记册". "Dispensations" usually refers to the act of dispensing medicine (prescription fulfillment). "National Health Insurance Scheme" -> "国民健康保险制度". "Young people" -> "青少年" (standard grouping with children). * Polished: “这项描述性登记研究近期发表在《欧洲儿童与青少年精神病学》期刊上,由图尔库大学、赫尔辛基大学以及芬兰社会保险机构(Kela)合作完成。研究使用的数据源自2008年至2019年国民健康保险制度下可报销的配药登记册。数据涵盖了在芬兰开始药物治疗的近41,000名儿童和青少年。药物治疗时长采用Kaplan-Meier生存分析法进行估算。” * *Para 4:* * Draft: 在2019年,即研究数据的最后一年,男孩的ADHD药物使用率为5-6%,女孩为1.3-1.5%。从那时起,ADHD药物的使用在全球和芬兰都在继续增加,芬兰的增加速度甚至比其他北欧国家更快。 * Refinement: "Prevalence of ADHD medication" -> "ADHD药物使用率" (technically prevalence of use). "Since then" -> "自那时以来". * Polished: “在研究数据的最后一年即2019年,男孩的ADHD药物使用率为5-6%,女孩为1.3-1.5%。自那时以来,ADHD药物的使用在全球范围内以及芬兰均持续增长,且芬兰的增长速度甚至超过了其他北欧国家。” * *Para 5:* * Draft: “我们知道,自我们进行研究以来,芬兰儿童和青少年使用ADHD药物的比例已经翻了一番,”Ruokoniemi说。 * Refinement: "Doubled" -> "翻了一番" or "翻倍". "Since the years we conducted our research" -> "自我们开展研究那些年份以来". * Polished: “Ruokoniemi表示:‘我们知道,自我们开展研究那些年份以来,芬兰儿童和青少年使用ADHD药物的比例已经翻了一番。’” 4. **Final Review:** * Check against constraints: Scientific data retained? Yes (years, percentages, sample size, analysis method). Technical terms accurate? Yes (Kaplan-Meier, non-pharmacological, etc.). No extra text? Yes. 5. **Final Output Generation:** (Assemble the polished paragraphs). * *Self-Correction during assembly:* Ensure the quote marks are Chinese style (“ ”). Ensure journal names are italicized or kept standard (usually just translated). "European Child & Adolescent Psychiatry" -> 《欧洲儿童与青少年精神病学》. * *Check specific term:* "Dispensations" -> 配药/发药. "Register of dispensations" -> 配药登记册. Correct. * *Check specific term:* "Prevalence" -> 患病率 is the strict medical term, but "prevalence of medication" implies usage prevalence. "使用率" is clearer in Chinese context for medication, but "患病率" is technically "prevalence". However, one doesn't have a "prevalence of medication" (medication isn't a disease). It means the prevalence of *use*. I will use "使用率" (usage rate) or "使用普及率" to be precise. Let's stick to "使用率" as it flows better and accurately reflects the stats. Actually, "prevalence" in pharmacoepidemiology often translates to "使用率" or "流行率". I will use "使用率". * *Check specific term:* "Caregiver" -> 监护人 (Guardian) or 照护者 (Caregiver). In the context of children and medical decisions, "监护人" is legally appropriate, but "照护者" is the literal translation. Given the context of informed consent, "监护人" is often implied, but "照护者" covers parents/guardians. I will use "照护者