JUPITER超级计算机凭借50量子比特量子模拟打破世界纪录

德国科学家利用欧洲新型百亿亿次级超级计算机JUPITER,首次成功完全模拟了一台50量子比特量子计算机,实现了一项惊人的计算壮举。这一突破打破了此前48量子比特的记录,彰显了下一代超级计算机的强大实力。

* *Draft:* 这一成就超越了此前48量子比特的记录,该记录也是由于利希的科学家在2019年使用日本的K计算机创造的。除了设立新的基准外,这一突破突显了JUPITER的巨大能力,并可能加速未来量子算法和技术的发展。 * *Refinement:* "Jülich" usually translates to "于利希". "K computer" is often "K计算机" or "京"超级计算机. I will use "K计算机" as it's standard in technical contexts, or "‘京’超级计算机". Let's stick to "K计算机" for consistency with the source phrasing "Japan's K computer". "Qubits" -> "量子比特". "Benchmark" -> "基准". "JUPITER" -> "JUPITER" (keep proper noun or transliterate? Usually keep English for specific supercomputer names unless there's a widely accepted Chinese name. JUPITER is the name). * *Polished:* 这一成就超越了此前48量子比特的记录,该记录也是由于利希科学家于2019年利用日本的K计算机创造的。除了树立新的基准外,这一突破还突显了JUPITER的强大能力,并有望加速未来量子算法和技术的发展。 * *Segment 2:* "

Why Quantum Simulations Matter

" * *Draft:* 为什么量子模拟很重要 * *Refinement:* "Matter" here means "are important". "量子模拟的重要性" is a bit more formal as a heading, but "为什么量子模拟至关重要" captures the nuance well. Let's go with "量子模拟为何重要". * *Segment 3:* "

Simulations of quantum computers play a critical role in advancing quantum research. Scientists use them to test algorithms, validate experimental findings, and explore how future quantum systems may behave before real hardware becomes powerful enough to handle such tasks.

" * *Draft:* 量子计算机的模拟在推进量子研究中扮演关键角色。科学家使用它们来测试算法,验证实验发现,并在真实硬件变得足够强大以处理这些任务之前探索未来量子系统可能的行为。 * *Refinement:* "Advancing" -> "推动". "Play a critical role" -> "发挥着关键作用". "Validate experimental findings" -> "验证实验结果". "Real hardware" -> "实体硬件" or "真实硬件". * *Polished:* 量子计算机模拟在推动量子研究方面发挥着关键作用。科学家利用模拟来测试算法、验证实验结果,并在实体硬件足够强大以处理此类任务之前,探索未来量子系统的潜在行为。 * *Segment 4:* "

Some of the algorithms researchers are interested in include the Variational Quantum Eigensolver (VQE), which can help study molecules and materials, and the Quantum Approximate Optimisation Algorithm (QAOA), designed for solving optimization problems in areas such as logistics, finance, and artificial intelligence.

" * *Draft:* 研究人员感兴趣的一些算法包括变分量子特征求解器(VQE),它可以帮助研究分子和材料,以及量子近似优化算法(QAOA),设计用于解决物流、金融和人工智能等领域的优化问题。 * *Refinement:* "Variational Quantum Eigensolver" -> "变分量子特征求解器". "Quantum Approximate Optimisation Algorithm" -> "量子近似优化算法". "Designed for" -> "旨在" or "专为...设计". * *Polished:* 研究人员感兴趣的算法包括变分量子特征求解器(VQE),该算法有助于研究分子和材料;以及量子近似优化算法(QAOA),该算法旨在解决物流、金融和人工智能等领域的优化问题。 * *Segment 5:* "

The Enormous Challenge of Simulating Quantum Systems

" * *Draft:* 模拟量子系统的巨大挑战 * *Refinement:* Accurate. * *Segment 6:* "

Recreating a quantum computer on a traditional supercomputer is extremely demanding because the complexity grows exponentially with every added qubit. Each new qubit doubles both the memory and computing power required for the simulation.

" * *Draft:* 在传统超级计算机上重现量子计算机是极其苛刻的,因为复杂性随着每个增加的量子比特呈指数增长。每个新的量子比特都会使模拟所需的内存和计算能力翻倍。 * *Refinement:* "Recreating" -> "重现" or "模拟". "Extremely demanding" -> "极具挑战性" or "要求极高". "Exponentially" -> "指数级". * *Polished:* 在传统超级计算机上重现量子计算机极具挑战性,因为其复杂性随量子比特的增加呈指数级增长。每增加一个量子比特,模拟所需的内存和计算能力就会翻倍。 * *Segment 7:* "
 
" -> Keep as is (HTML tag). * *Segment 8:* "

A standard laptop can manage simulations involving roughly 30 qubits. Simulating 50 qubits, however, requires around 2 petabytes of memory, which equals roughly two million gigabytes.

" * *Draft:* 一台标准的笔记本电脑可以管理涉及大约30个量子比特的模拟。然而,模拟50个量子比特需要大约2 PB的内存,这大约等于200万GB。 * *Refinement:* "Manage" -> "处理". "Petabytes" -> "PB" or "拍字节". Usually keep PB in tech contexts or use both. "Gigabytes" -> "GB". * *Polished:* 一台标准笔记本电脑可以处理涉及约30个量子比特的模拟。然而,模拟50个量子比特需要约2 PB(拍字节)的内存,大约相当于200万GB。 * *Segment 9:* "

"Only the world's largest supercomputers currently offer that much," says Prof. Kristel Michielsen, Director at the Jülich Supercomputing Centre. "This use case illustrates how closely progress in high-performance computing and quantum research are intertwined today."

" * *Draft:* “目前只有世界上最大的超级计算机才能提供这么多,”于利希超级计算中心主任Kristel Michielsen教授说。“这个用例说明了高性能计算和量子研究的进步在今天是多么紧密地交织在一起。” * *Refinement:* "Director at..." -> "主任". "Intertwined" -> "交织" or "紧密相关". * *Polished:* 于利希超级计算中心主任Kristel Michielsen教授表示:“目前只有全球最大的超级计算机才能提供如此巨大的资源。这一应用案例展示了当今高性能计算与量子研究的进步是何等紧密地交织在一起。” * *Segment 10:* "

The simulation models the detailed quantum behavior of an actual processor. Every operation -- such as applying a quantum gate -- influences more than 2 quadrillion complex numerical values, a "2" with 15 zeros. Those values must remain synchronized across thousands of computing nodes to accurately reproduce the behavior of a real quantum processor.

" * *Draft:* 该模拟模拟了实际处理器的详细量子行为。每个操作——例如应用量子门——影响超过2千万亿个复数值,即一个后面跟15个零的“2”。这些数值必须在数千个计算节点之间保持同步,以准确再现真实量子处理器的行为。 * *Refinement:* "Quadrillion" (short scale) is $10^{15}$. In Chinese, this is "千万亿" or "拍". "Complex numerical values" -> "复数值". "Applying a quantum gate" -> "施加量子门". * *Polished:* 该模拟对真实处理器的详细量子行为进行建模。每一次操作——例如施加量子门——都会影响超过2千万亿(即“2”后面跟15个零)个复数值。这些数值必须在数千个计算节点间保持同步,以精确再现真实量子处理器的行为。 * *Segment 11:* "

NVIDIA GH200 Superchips Enabled the Record

" * *Draft:* NVIDIA GH200超级芯片促成了这一记录 * *Refinement:* "Enabled" -> "促成" or "实现". "Superchips" -> "超级芯片". * *Polished:* NVIDIA GH200超级芯片助力创下该记录 * *Segment 12:* "

The breakthrough relied heavily on NVIDIA GH200 Superchips used within the JUPITER system. These chips tightly connect central processing units (CPUs) and graphics processing units (GPUs), allowing data that exceeds GPU memory capacity to be temporarily stored in CPU * *Key terms:* byte-encoding compression technique (字节编码压缩技术), cuts memory requirements by a factor of eight (将内存需求降低至原来的八分之一/降低八倍 - usually "降低至1/8" or "减少7/8", but "by a factor of eight" implies division by 8. "将内存需求减少了八倍" is colloquial but technically ambiguous. Better: "将内存需求降低至原来的八分之一" or "将内存需求减少了八分之七". Let's stick to the standard scientific phrasing: "将内存需求降低至原来的八分之一" or simply "将内存需求减少了八倍" (often understood as 1/8th remaining in Chinese context, though strictly "reduce by 8 times" is mathematically awkward. Let's use "将内存需求降低至原来的八分之一" for precision, or "将内存需求削减了八倍" if following the source structure closely. Actually, "cuts ... by a factor of eight" means New = Old / 8. Chinese often says "内存占用降低了8倍" (meaning reduced to 1/8). Let's use a precise phrasing: "将内存需求降低至原来的八分之一".) * *Alternative for "cuts... by a factor of eight":* "将内存需求减少了八倍" is very common in Chinese tech reporting, even if mathematically loose. However, "降低至原来的八分之一" is unambiguous. Let's look at the flow. "将内存需求降低至原来的八分之一" is safer. * *Key terms continued:* dynamic optimization system (动态优化系统), data exchange (数据交换), GH200 Superchips (GH200超级芯片). * *Draft:* 研究人员还引入了一种字节编码压缩技术,将内存需求降低至原来的八分之一,同时引入了一套动态优化系统,持续改善超过16,000个GH200超级芯片之间的数据交换。 * **Sentence 2:** "With JUQCS-50, we can emulate universal quantum computers with high fidelity and tackle questions that no existing quantum processor can yet solve," says Prof. Hans De Raedt of the Jülich Supercomputing Centre and lead author of the study published as a preprint. * *Key terms:* JUQCS-50 (keep as is), emulate (模拟/仿真), universal quantum computers (通用量子计算机), high fidelity (高保真度), tackle questions (解决问题), existing quantum processor (现有的量子处理器), Prof. Hans De Raedt (汉斯·德·雷特教授), Jülich Supercomputing Centre (尤利希超级计算中心), lead author (第一作者/主要作者), preprint (预印本). * *Draft:* 尤利希超级计算中心的Hans De Raedt教授是该预印本研究论文的第一作者,他表示:“借助JUQCS-50,我们能够以高保真度模拟通用量子计算机,并解决现有量子处理器尚无法解决的问题。” * **Sentence 3:** Expanding Access to Quantum Research * *Translation:* 扩大量子研究的访问范围 / 拓宽量子研究的渠道. "Expanding Access" usually means making it available to more people. "扩大量子研究的普及度" or "扩大量子研究资源的获取渠道". Let's go with "扩大量子研究资源的获取渠道" or simply "扩大量子研究的使用范围". Let's try "扩大量子研究的准入范围". Or simply "扩大量子研究的影响力" (too loose). Let's stick to literal but natural: "扩大量子研究的获取途径" or "扩大量子研究的使用范围". * *Refined:* 扩大量子研究的使用范围. * **Sentence 4:** JUQCS-50 will also be made available to outside research organizations and companies through JUNIQ -- the Jülich UNified Infrastructure for Quantum Computing. * *Key terms:* outside research organizations (外部研究机构), JUNIQ (keep as is), Jülich UNified Infrastructure for Quantum Computing (尤利希统一量子计算基础设施). * *Draft:* JUQCS-50还将通过JUNIQ——尤利希统一量子计算基础设施——向外部研究机构和公司开放。 * **Sentence 5:** Researchers expect it to serve both as a scientific tool and as a benchmark for evaluating future supercomputers. * *Key terms:* scientific tool (科学工具), benchmark (基准/基准测试), evaluating (评估). * *Draft:* 研究人员期望它既能作为科学工具,也能作为评估未来超级计算机的基准。 * **Sentence 6:** The project was developed as part of the JUPITER Research and Early Access Programme (JUREAP). * *Key terms:* JUPITER Research and Early Access Programme (JUREAP) (JUPITER研究与早期访问计划). * *Draft:* 该项目是作为JUPITER研究与早期访问计划(JUREAP)的一部分开发的。 * **Sentence 7:** "Through early collaboration, hardware and software could be co-designed during JUPITER's construction phase, in close cooperation between Jülich experts and NVIDIA -- an important step towards realising the full potential of this exascale system," explains Dr. Andreas Herten, a member of the Jülich JUPITER project team and co-author of the study. * *Key terms:* early collaboration (早期合作), co-designed (协同设计/共同设计), construction phase (建设阶段), exascale system (百亿亿次系统/E级系统), Dr. Andreas Herten (安德烈亚斯·赫滕博士), co-author (合著者). * *Draft:* 尤利希JUPITER项目团队成员及该研究的合著者Andreas Herten博士解释道:“通过早期合作,在JUPITER的建设阶段,尤利希专家与NVIDIA紧密合作,实现了硬件和软件的协同设计,这是充分发挥这一百亿亿次级系统潜力的重要一步。” * **Sentence 8:** JUPITER receives joint funding from multiple organizations. * *Draft:* JUPITER获得了多个组织的联合资助。 * **Sentence 9:** Half of the funding comes from the European High Performance Computing Joint Undertaking (EuroHPC JU). * *Key terms:* European High Performance Computing Joint Undertaking (EuroHPC JU) (欧洲高性能计算联合企业). * *Draft:* 一半资金来自欧洲高性能计算联合企业(EuroHPC JU)。 * **Sentence 10:** One quarter is provided by the Federal Ministry of Research, Technology and Space (BMFTR, formerly BMBF), while the remaining quarter comes from the Ministry of Culture and Science of the State of North Rhine-Westphalia (MKW NRW) through the Gauss Centre for Supercomputing (GCS). * *Key terms:* Federal Ministry of Research, Technology and Space (BMFTR, formerly BMBF) (联邦研究、技术与空间部,前身为BMBF/联邦教育研究部). 注明: The German ministry was renamed. I should translate the name accurately. "联邦研究、技术与空间部". formerly BMBF (前身为联邦教育研究部). * *Key terms continued:* Ministry of Culture and Science of the State of North Rhine-Westphalia (MKW NRW) (北莱茵-威斯特法伦州文化科学部), Gauss Centre for Supercomputing (GCS) (高斯超级计算中心). * *Draft:* 四分之一的资金由联邦研究、技术与空间部(BMFTR,前身为BMBF)提供,其余四分之一则通过高斯超级计算中心(GCS)来自北莱茵-威斯特法伦州文化科学部(MKW NRW)。 3. **Review and Refine:** * *Sentence 1:* "cuts memory requirements by a factor of eight". "将内存需求降低至原来的八分之一" is accurate. "削减了八倍" is risky. I will use "将内存需求降低至原来的八分之一". * *Sentence 2:* "published as a preprint". "作为预印本发表的研究". The flow is good. * *Sentence 7:* "exascale system". "百亿亿次级系统" is the standard translation. "E级系统" is also common. I will use "百亿亿次级系统" for fullness or "E级系统" for brevity. "百亿亿次级系统" is more formal in descriptive text. * *Sentence 10:* Ministry names need to be precise. * BMFTR: 联邦研究、技术与空间部. * BMB