科学家表示,每日服用复合维生素可能有助于延缓衰老

一项针对老年人的大型临床试验的研究人员表示,每日服用复合维生素可能有助于减缓生物学衰老。两年后,服用复合维生素的参与者在多项基于DNA的“表观遗传时钟”指标上显示出衰老减缓,其效果相当于生物学衰老减少了约四个月。基线时生物学年龄大于实际年龄的人群似乎获益最大。这些发现提示,一种简单的补充剂可能在健康老龄化中发挥作用。

* "Researchers from Mass General Brigham": 麻总百瀚的研究人员 (Standard translation for Mass General Brigham). * "randomized clinical trial": 随机临床试验. * "older adults": 老年人. * "two years of multivitamin use": 两年复合维生素的使用. * "linked to slower biological aging": 与减缓生物学衰老有关. * "across several DNA-based measurements": 在多项基于DNA的测量指标中. * "The effect was equal to roughly four fewer months of biological aging": 效果相当于生物学衰老减少了约四个月. * "published in *Nature Medicine*": 发表在《自然-医学》上. * *Draft:* 麻总百瀚的研究人员分析了一项随机临床试验中参与老年人的数据,发现使用复合维生素两年与多项基于DNA的测量指标显示的生物学衰老减缓有关。在研究期间,这一效果相当于生物学衰老减少了约四个月。该研究结果发表在《自然-医学》上。 * *Para 2:* * "There is a lot of interest today in identifying ways to not just live longer, but to live better": 如今,人们对于寻找不仅能延年益寿,还能提高生活质量的方法抱有极大兴趣。 * "senior author Howard Sesso, ScD, MPH": 资深作者、理学博士、公共卫生硕士Howard Sesso. * "associate director of the Division of Preventive Medicine in the Mass General Brigham Department of Medicine": 麻总百瀚医学部预防医学科副主任. * "It was exciting to see benefits of a multivitamin linked with markers of biological aging": 看到复合维生素的益处与生物学衰老标志物相关联令人振奋。 * "This study opens the door to learning more about accessible, safe interventions that contribute to healthier, higher-quality aging": 这项研究为探索更多有助于实现更健康、更高质量衰老的易得且安全的干预措施打开了大门。 * *Draft:* 资深作者、理学博士、公共卫生硕士Howard Sesso表示:“如今,人们对于寻找不仅能延年益寿,还能提高生活质量的方法抱有极大兴趣。看到复合维生素的益处与生物学衰老标志物相关联令人振奋。这项研究为探索更多有助于实现更健康、更高质量衰老的易得且安全的干预措施打开了大门。”他是麻总百瀚医学部预防医学科的副主任。 * *Para 3 (Heading):* * "How Scientists Measured Biological Aging": 科学家如何测量生物学衰老. * *Para 4:* * "Biological age reflects how quickly the body is aging at the cellular level": 生物学年龄反映了身体在细胞层面的衰老速度. * "differ from a person's actual age in years": 与一个人的实际年龄(按年份计算)不同. * "epigenetic clocks": 表观遗传时钟. * "estimate biological aging by examining small chemical changes in DNA over time": 通过检测DNA随时间推移发生的微小化学变化来估算生物学衰老. * *Draft:* 生物学年龄反映了身体在细胞层面的衰老速度,这可能与一个人的实际年龄(按年份计算)不同。为了测量这一过程,研究人员使用了“表观遗传时钟”,该方法通过检测DNA随时间推移发生的微小化学变化来估算生物学衰老。 * *Para 5:* * "regions of DNA involved in controlling gene activity": 参与控制基因活性的DNA区域. * "DNA methylation": DNA甲基化. * "naturally shift with age": 随年龄增长自然变化. * "estimate aging speed and even predict risks linked to disease and mortality": 估算衰老速度,甚至预测与疾病和死亡相关的风险. * *Draft:* 这些时钟关注参与控制基因活性的DNA区域(即DNA甲基化)。由于这些变化会随年龄增长自然发生改变,科学家可以利用它们来估算衰老速度,甚至预测与疾病和死亡相关的风险。 * *Para 6:* * "COcoa Supplement Multivitamins Outcomes Study (COSMOS)": 可可补充剂复合维生素结局研究 (COSMOS). Usually keep the acronym. * "long-running clinical trial": 一项长期临床试验. * "DNA methylation data from blood samples": 血液样本中的DNA甲基化数据. * "958 healthy participants": 958名健康参与者. * "average chronological age was 70": 平均实际年龄为70岁. * *Draft:* 这项新研究利用了“可可补充剂复合维生素结局研究”(COSMOS)的信息,这是一项涉及老年人的长期临床试验。研究人员检测了从958名平均实际年龄为70岁的健康参与者身上采集的血液样本中的DNA甲基化数据。 * *Para 7 (Heading):* * "Daily Multivitamin Linked to Slower Aging": 每日服用复合维生素与减缓衰老有关. * *Para 8:* * "randomly assigned to one of four groups": 随机分配到四个组中的一组. * "daily cocoa extract and multivitamin": 每日服用可可提取物和复合维生素. * "daily cocoa extract and placebo": 每日服用可可提取物和安慰剂. * "placebo and multivitamin": 安慰剂和复合维生素. * "placebo only": 仅服用安慰剂. * *Draft:* 试验参与者被随机分配到以下四个组之一:每日服用可可提取物和复合维生素;每日服用可可提取物和安慰剂;服用安慰剂和复合维生素;或仅服用安慰剂。 * *Para 9:* * "compared changes in five separate epigenetic clocks": 比较了五个独立表观遗传时钟的变化. * "at the beginning of the study and again after one and two years": 在研究开始时以及一年和两年后. * "Compared with participants who received only placebos": 与仅接受安慰剂的参与者相比. * "those taking a multivitamin showed slower biological aging across all five measurements": 服用复合维生素的参与者在所有五项测量指标中均显示出生物学衰老减缓. * "Two of the clocks, which are strongly associated with mortality risk, showed statistically significant slowing": 其中两个与死亡风险密切相关的时钟显示出具有统计学显著性的减缓. * *Draft:* 研究人员比较了研究开始时以及一年和两年后五个独立表观遗传时钟的变化。与仅接受安慰剂的参与者相比,服用复合维生素的参与者在所有五项测量指标中均显示出生物学衰老减缓。其中两个与死亡风险密切相关的时钟显示出具有统计学显著性的减缓。 * *Para 10:* * "multivitamin use reduced biological aging by about four months during the two-year period": 在两年期间,服用复合维生素使生物学衰老减少了约四个月. * "Strongest effects appeared in participants whose biological age was already ahead of their chronological age when the trial began": 效果最显著的是那些在试验开始时生物学年龄已超过实际年龄的参与者. * *Draft:* 总体而言,研究结果表明,在两年期间,服用复合 * *Draft:* “我们计划进行后续研究,以确定生物衰老的减缓——通过这五个表观遗传时钟以及额外的或新的时钟观察到——在试验结束后是否持续,”合作作者兼合作者Yanbin Dong(医学博士、哲学博士)说,他是奥古斯塔大学佐治亚医学院佐治亚预防研究所所长。 * *Refinement:* "Georgia Prention Institute" -> typo in source, should be "Prevention". Correcting to "佐治亚预防研究所". "MD, PhD" -> 医学博士、哲学博士 (standard). "Co-author and collaborator" -> 联合作者兼合作者 (or just 联合作者, but "collaborator" is explicit). Let's stick to "联合作者兼合作者". "Epigenetic clocks" -> 表观遗传时钟. * *Polished:* “我们计划开展后续研究,以确定通过这五个表观遗传时钟(以及其他或新的时钟)观察到的生物衰老减缓现象,在试验结束后是否会持续,”联合作者兼合作者、奥古斯塔大学佐治亚医学院佐治亚预防研究所所长、医学博士兼哲学博士Yanbin Dong说道。 * **Segment 2:**

 

Possible Links to Brain Health and Disease Prevention

* *Draft:*

 

与大脑健康和疾病预防的可能联系

* *Refinement:* Standard HTML tags should be kept or adapted based on the output format. The user asked for translation, usually implying text, but since the input has HTML tags, I should probably keep the structure or just output the text. However, looking at the prompt "只输出翻译结果", usually implies the text content. But often with these snippets, preserving the paragraph structure is helpful. I will output the text with paragraph breaks, but maybe strip the HTML tags for a cleaner reading experience unless the user specifically wants the HTML structure. *Self-correction:* The prompt asks to translate the content. Usually, keeping the structure (like bolding) is good. I will translate the text within the tags but output plain text with formatting markers (like bolding) if possible, or just clean text. Let's look at the input again. It has `

` and `

`. I will output the text with paragraph breaks to match the structure. * *Translation:* **与大脑健康及疾病预防的潜在联系** * **Segment 3:**

Researchers say more work is needed to understand how slowing biological aging may influence long-term health outcomes. The COSMOS team plans to continue studying whether the effects of daily multivitamin use could help explain previous findings connected to improved cognition and lower risks of cancer and cataracts.

* *Draft:* 研究人员表示,需要更多工作来理解减缓生物衰老如何影响长期健康结果。COSMOS团队计划继续研究每日服用多种维生素的效果是否有助于解释先前与改善认知和降低癌症及白内障风险有关的发现。 * *Refinement:* "COSMOS" is an acronym for a specific study (COcoa Supplement and Multivitamin Outcomes Study). It is often kept as COSMOS or translated with the acronym. I will keep COSMOS. "Multivitamin" -> 复合维生素/多种维生素. "Cataracts" -> 白内障. * *Polished:* 研究人员表示,需要开展更多工作来理解减缓生物衰老如何影响长期健康结果。COSMOS团队计划继续研究每日服用复合维生素产生的效果是否有助于解释此前关于认知能力改善以及癌症和白内障风险降低的相关发现。 * **Segment 4:**
 

"A lot of people take a multivitamin without necessarily knowing any benefits from taking it, so the more we can learn about its potential health benefits, the better," said Sesso. "Within COSMOS, we are fortunate and excited to build upon a rich resource of biomarker data to test how two interventions may improve biological aging and reduce age-related clinical outcomes."

* *Draft:* “很多人服用复合维生素,但不一定知道服用它的任何好处,所以我们对它的潜在健康益处了解得越多越好,”Sesso说。“在COSMOS中,我们很幸运也很兴奋能利用丰富的生物标志物数据资源,来测试两种干预措施如何改善生物衰老并减少与年龄相关的临床结果。” * *Refinement:* "Biomarker data" -> 生物标志物数据. "Two interventions" -> 两种干预措施 (referring to cocoa extract and multivitamins usually in COSMOS). * *Polished:* “许多人服用复合维生素,却不一定了解其益处,因此,我们对其潜在健康益处了解得越多越好,”Sesso说道。“在COSMOS研究中,我们要利用丰富的生物标志物数据资源,以此检验两种干预措施如何改善生物衰老并减少与年龄相关的临床结局,对此我们感到幸运和兴奋。” * **Segment 5:**

Study Authors, Funding, and Disclosures

* *Translation:* **研究作者、资金来源与利益声明** * **Segment 6:**

In addition to Sesso, Mass General Brigham authors include Sidong Li, Rikuta Hamaya, Alexandre C. Pereira, Kerry L. Ivey, Pamela M. Rist, and JoAnn E. Manson. Additional authors include Haidong Zhu, and Brian H. Chen.

* *Draft:* 除了Sesso,麻省总医院布里格姆分院的作者包括Sidong Li, Rikuta Hamaya, Alexandre C. Pereira, Kerry L. Ivey, Pamela M. Rist, 和 JoAnn E. Manson。其他作者包括Haidong Zhu和Brian H. Chen。 * *Refinement:* Names are usually kept in English in scientific translations unless there is a well-known Chinese name. "Mass General Brigham" -> 麻省总医院布里格姆分院 (or 麻省总医院布里格姆). * *Polished:* 除Sesso外,来自麻省总医院布里格姆分院的作者还包括Sidong Li、Rikuta Hamaya、Alexandre C. Pereira、Kerry L. Ivey、Pamela M. Rist和JoAnn E. Manson。其他作者包括Haidong Zhu和Brian H. Chen。 * **Segment 7:**

Manson and Sesso received investigator-initiated grants from Mars Edge, a segment of Mars Incorporated dedicated to nutrition research and products, for infrastructure support and donation of COSMOS study pills and packaging, and Pfizer Consumer Healthcare (now Haleon) for donation of COSMOS study pills (Centrum Silver and placebo) and packaging during the conduct of the study. * *Draft:* Manson和Sesso收到了来自Mars Edge(玛氏公司致力于营养研究和产品的部门)的研究者发起的资助,用于基础设施支持和捐赠COSMOS研究药丸和包装,以及辉瑞消费者医疗保健(现为Haleon)在研究进行期间捐赠COSMOS研究药丸(善存银片和安慰剂)和包装。 * *Refinement:* "Investigator-initiated grants" -> 研究者发起的研究资助/基金. "Mars Edge" -> 玛氏边缘 (rarely translated, usually kept or annotated). Let's keep "Mars Edge". "Pfizer Consumer Healthcare" -> 辉瑞消费者保健. "Centrum Silver" -> 善存银片. "Placebo" -> 安慰剂. * *Polished:* Manson和Sesso收到了来自Mars Edge(玛氏公司旗下致力于营养研究与产品的部门)的研究者发起的资助,用于基础设施支持以及COSMOS研究药片和包装的捐赠;并在研究期间收到了辉瑞消费者保健(现为Haleon)捐赠的COSMOS研究药片(善存银片和安慰剂)及包装。 * **Segment 8:** Sesso additionally reported receiving investigator-initiated grants from Haleon, FOXO Technologies, Massachusetts Life Sciences Center, Pure Encapsulations, and American Pistachio Growers, and honoraria and/or travel for lectures from the Council for Responsible Nutrition, BASF, Haleon, and NIH during the conduct of the study. * *Draft:* Sesso还报告在研究进行期间收到了来自Haleon、FOXO Technologies、马萨诸塞州生命科学中心、Pure Encapsulations和美国开心果 本项工作由美国国立卫生研究院(HL157665)资助。可可补充剂与多种维生素结局研究(COSMOS)还获得了Mars Edge的支持,包括基础设施支持以及捐赠的研究用药片和包装