研究人员研发了一种与LSD密切相关的新型促进神经可塑性药物,该药物在降低致幻潜力的同时,利用了这种致幻剂的治疗功效。
- JRT did not produce hallucinogenic-like behaviors that are typically seen when mice are dosed with LSD.
- ` * *Key terms:* Hallucinogenic-like behaviors (类致幻行为), dosed with (给药/服用), LSD (LSD/麦角酸二乙酰胺 - usually keep as LSD in scientific contexts or use LSD). * *Draft:* JRT没有产生通常在小鼠服用LSD时观察到的类致幻行为。 * *Refinement:* "Dosed with" implies administration. "Typically seen" -> 通常观察到的. * **Segment 3:** `
- JRT did not promote gene expression associated with schizophrenia. Such gene expression is typically amplified with LSD use.
- ` * *Key terms:* Gene expression (基因表达), schizophrenia (精神分裂症), amplified (增强/放大). * *Draft:* JRT没有促进与精神分裂症相关的基因表达。这种基因表达通常在使用LSD时会被增强。 * *Refinement:* "Promote" -> 促进. "Amplified" -> 增强. * **Segment 4:** `
- JRT produced robust anti-depressant effects, with it being around 100-fold more potent than ketamine, the state-of-the-art fast-acting anti-depressant.
- ` * *Key terms:* Robust (强效/显著), anti-depressant effects (抗抑郁作用), potent (强效/效力), ketamine (氯胺酮), state-of-the-art (最先进的/目前的金标准), fast-acting (速效). * *Draft:* JRT产生了显著的抗抑郁作用,其效力约为目前最先进的速效抗抑郁药氯胺酮的100倍。 * *Refinement:* "Robust" can be translated as 强劲 or 显著. "State-of-the-art" here refers to the current benchmark. "100-fold more potent" -> 效力约为...的100倍. * **Segment 5:** `
- JRT promoted cognitive flexibility, successfully addressing deficits in reversal learning that are associated with schizophrenia.
- ` * *Key terms:* Cognitive flexibility (认知灵活性), deficits (缺陷/障碍), reversal learning (逆向学习/反转学习), associated with (与...相关). * *Draft:* JRT促进了认知灵活性,成功解决了与精神分裂症相关的逆向学习缺陷。 * *Refinement:* "Addressing" -> 解决/改善. In a medical context, "改善" (improve) or "纠正" (correct) might be smoother, but "解决" (address) is acceptable. Let's use "改善" or "纠正" for better flow? "Addressing deficits" usually implies fixing or mitigating. "成功改善了...缺陷" sounds natural. * **Segment 6:** `
"JRT has extremely high therapeutic potential. Right now, we are testing it in other disease models, improving its synthesis, and creating new analogues of JRT that might be even better," Olson said.
` * *Key terms:* Therapeutic potential (治疗潜力), disease models (疾病模型), synthesis (合成), analogues (类似物). * *Draft:* “JRT具有极高的治疗潜力。目前,我们正在其他疾病模型中对其进行测试,改进其合成工艺,并创造可能效果更好的JRT新类似物,”Olson说。 * *Refinement:* "Improving its synthesis" -> 改进其合成方法/工艺. * **Segment 7:** `A more effective treatment for schizophrenia
` * *Draft:* **一种更有效的精神分裂症治疗方法** * **Segment 8:** `Olson emphasized JRT's potential for treating the negative and cognitive symptoms of schizophrenia, as most current treatments produce limited effects on anhedonia -- the inability to feel pleasure -- and cognitive function. Clozapine is the one exception, but it has side effects, and is not first-line drug of choice for people severely afflicted with schizophrenia.
` * *Key terms:* Negative and cognitive symptoms (阴性和认知症状), anhedonia (快感缺失), Clozapine (氯氮平), first-line drug (一线药物). * *Draft:* Olson强调了JRT在治疗精神分裂症阴性和认知症状方面的潜力,因为目前大多数治疗方法对快感缺失——即无法感受到快乐——和认知功能的效果有限。氯氮平是一个例外,但它有副作用,并不是重度精神分裂症患者的首选一线药物。 * *Refinement:* "Inability to feel pleasure" -> 无法感受到快乐. "Severely afflicted" -> 重度患病/深受其害. "First-line drug of choice" -> 首选一线药物. * **Segment 9:** `Olson and his team are currently testing JRT's potential against other neurodegenerative and neuropsychiatric diseases.
` * *Key terms:* Neurodegenerative (神经退行性), neuropsychiatric (神经精神). * *Draft:* Olson及其团队目前正在测试JRT针对其他神经退行性疾病和神经精神疾病的潜力。 * **Segment 10:** `Additional coauthors include ... [List of names] ...
` * *Strategy:* Transliterate names or keep them in English? In scientific papers translated for Chinese audiences, names are often kept in English to ensure accuracy, or transliterated if very famous. Given the instruction to be a "professional tech translator" and retain details, keeping names in English is the safest and most standard practice for lists of coauthors in translated abstracts/reports to avoid ambiguity. However, if the target audience is purely Chinese speakers who might struggle with English names, transliteration is an option. But standard academic translation usually preserves the original spelling of author names to allow for citation lookup. I will keep the names in English. * *Draft:* 其他共同作者包括 Yara A. Khatib, Cassandra J. Hatzipantelis... (list remains same). * **Segment 11:** `The research reported on here was funded by grants from the National Institutes of Health, the UC Davis Provost's Undergraduate Fellowship, the Camille and Henry Dreyfus Foundation, the Dr. Mohsen Najafi Research Award in Medicinal Chemistry, the Boone Family Foundation, Hope for Depression Research Foundation, the Pritzker Neuropsychiatric Disorders Research Consortium, the L.I.F.E. Foundation, the Chan-Zuckerberg Initiative Imaging Scientist Award, and a National Science Foundation NeuroNex Award.
` * *Key terms:* * National Institutes of Health (NIH) -> 美国国立卫生研究院 * UC Davis Provost's Undergraduate Fellowship -> 加州大学戴维斯分校教务长本科生奖学金 * Camille and Henry Dreyfus Foundation -> 卡米尔和亨利·德雷福斯基金会 * Dr. Mohsen Najafi Research Award in Medicinal Chemistry -> Mohsen Najafi药物化学研究奖 * Boone Family Foundation -> 布恩家族基金会 * Hope for Depression Research Foundation -> 希望抑郁症研究基金会 * Pritzker Neuropsychiatric Disorders Research Consortium -> 普利兹克神经精神疾病研究联盟 * L.I.F.E. Foundation -> L.I.F.E.基金会 * Chan-Zuckerberg Initiative Imaging Scientist Award -> 陈-扎克伯格倡议影像科学家奖 * National Science Foundation NeuroNex Award -> 美国国家科学基金会NeuroNex奖 * *Draft:* 此处报道的研究由美国国立卫生研究院、加州大学戴维斯分校教务长本科生奖学金、卡米尔和亨利·德雷福斯基金会、Mohsen Najafi药物化学研究奖、布恩家族基金会、希望抑郁症研究基金会、普利兹克神经精神疾病研究联盟、L.I.F.E.基金会、陈-扎克伯格倡议影像科学家奖以及美国国家科学基金会NeuroNex奖的资助支持。 3.