构建复杂分子通常需要多年的经验和无数次的决策,但一种新的人工智能系统正在改变这一现状。Synthegy 让化学家能够使用简单的语言指导合成和反应规划,同时利用强大的算法生成并评估可能的解决方案。该人工智能系统不仅仅是计算——它还能进行推理,对合成路径进行评分,并解释哪些路径最为合理。
Another challenge involves reaction mechanisms, which describe how reactions proceed step by step through the movement of electrons. Understanding these mechanisms allows scientists to predict new reactions, improve efficiency, and avoid costly trial and error. Although current computational tools can suggest many possible pathways, they often lack the intuition needed to pinpoint the most realistic ones.
" * *Draft:* 另一个挑战涉及反应机理,它描述了反应如何通过电子运动一步步进行。理解这些机理允许科学家预测新反应,提高效率,并避免昂贵的试错。虽然目前的计算工具可以建议许多可能的路径,它们经常缺乏精确定位最现实路径所需的直觉。 * *Refinement:* "Reaction mechanisms" -> 反应机理. "Movement of electrons" -> 电子转移/电子运动. "Pinpoint" -> 精确定位/准确识别. "Costly trial and error" -> 代价高昂的试错. * *Polished:* 另一个挑战涉及反应机理,它描述了反应如何通过电子运动逐步进行。理解这些机理使科学家能够预测新反应、提高效率,并避免代价高昂的试错。虽然目前的计算工具可以提出许多可能的路径,但往往缺乏准确识别最现实路径所需的直觉。 * **Segment 3:** "A New AI Approach to Chemical Reasoning
" * *Draft:* 一种新的化学推理AI方法。 * *Refinement:* "Chemical Reasoning" -> 化学推理. * *Polished:*一种新的化学推理AI方法
* **Segment 4:** "Researchers led by Philippe Schwaller at EPFL have developed a new method that uses large language models (LLMs) as reasoning tools for chemistry. Rather than directly generating chemical structures, these models act as evaluators that guide existing computational systems.
" * *Draft:* 由EPFL的Philippe Schwaller领导的研究人员开发了一种新方法,使用大型语言模型作为化学的推理工具。这些模型不是直接生成化学结构,而是作为评估者指导现有的计算系统。 * *Refinement:* "EPFL" -> 洛桑联邦理工学院. "Large language models (LLMs)" -> 大型语言模型. "Evaluators" -> 评估者/评估器. * *Polished:* 洛桑联邦理工学院(EPFL)Philippe Schwaller 领导的研究人员开发了一种新方法,利用大型语言模型作为化学推理工具。这些模型并不直接生成化学结构,而是充当评估者,指导现有的计算系统。 * **Segment 5:** "The new framework, called Synthegy, combines traditional search algorithms with AI that can interpret chemical strategies written in natural language.
" * *Draft:* 这个新框架叫Synthegy,结合了传统搜索算法和能解释用自然语言写的化学策略的AI。 * *Refinement:* "Synthegy" -> Synthegy (Keep English name usually, or transliterate if standard, but here I will keep it or check if there's a standard translation. Usually, new software names are kept in English in scientific translations unless very established). "Interpret" -> 解读. * *Polished:* 这一名为 Synthegy 的新框架将传统搜索算法与能够解读自然语言描述的化学策略的人工智能相结合。 * **Segment 6:** ""When making tools for chemists, the user interface matters a lot, and previous tools relied on cumbersome filters and rules," says Andres M Bran, the first author of the Synthegy paper published in Matter. "With Synthegy, we're giving chemists the power to just talk, allowing them to iterate much faster and navigate more complex synthetic ideas."
" * *Draft:* “当为化学家制造工具时,用户界面很重要,以前的工具依赖笨重的过滤器和规则,”发表在Matter上的Synthegy论文的第一作者Andres M Bran说。“有了Synthegy,我们给化学家只是说话的力量,允许他们更快迭代并导航更复杂的合成想法。” * *Refinement:* "User interface" -> 用户界面. "Cumbersome" -> 繁琐/笨重. "Iterate" -> 迭代. "Navigate" -> 探索/驾驭. "Synthetic ideas" -> 合成思路. * *Polished:* “为化学家开发工具时,用户界面至关重要,而此前的工具依赖于繁琐的过滤器和规则,”发表在《Matter》期刊上的 Synthegy 论文第一作者 Andres M Bran 表示,“通过 Synthegy,我们赋予了化学家直接对话的能力,使他们能够更快地进行迭代,并探索更复杂的合成思路。” * **Segment 7:** "How Synthegy Improves Retrosynthesis Planning
" * *Draft:* Synthegy如何改进逆合成规划。 * *Polished:*Synthegy 如何改进逆合成规划
* **Segment 8:** "Synthegy starts with a target molecule and a simple instruction written in everyday language. For example, a chemist might request that a specific ring be formed early or that unnecessary protecting groups be avoided. Standard retrosynthesis software then generates many possible pathways.
" * *Draft:* Synthegy从一个目标分子和一个用日常语言写的简单指令开始。例如,化学家可能要求一个特定的环早点形成或者避免不必要的保护基。标准的逆合成软件然后生成许多可能的路径。 * *Refinement:* "Everyday language" -> 日常语言/通俗语言. "Protecting groups" -> 保护基. "Pathways" -> 路径/路线. * *Polished:* Synthegy 从目标分子和一条用日常语言编写的简单指令开始。例如,化学家可以要求尽早形成特定的环,或避免使用不必要的保护基。随后,标准的逆合成软件会生成许多可能的路径。 * **Segment 10:** "Each of these pathways is converted into text and reviewed by a language model. Synthegy scores how well each option matches the chemist's instructions and explains its reasoning. This makes it easier to rank and filter the best routes. By guiding searches with natural language, chemists can quickly focus on strategies that align with their goals.
" * *Draft:* 每个路径被转换成文本并被语言模型审查。Synthegy给每个选项匹配化学家指令的程度打分并解释其推理。这使得排序和过滤最佳路线更容易。通过用自然语言指导搜索,化学家可以快速聚焦于符合他们目标的策略。 * *Refinement:* "Converted into text" -> 转化为文本. "Reviewed" -> 审查/评估. "Scores" -> 评分. "Rank and filter" -> 排序和筛选. "Align with" -> 符合/一致. * *Polished:* 每条路径都被转换为文本,并由语言模型进行审查。Synthegy 会对每个选项与化学家指令的匹配程度进行评分,并解释其推理过程。这使得对最佳路线进行排序和筛选变得更加容易。通过利用自然语言引导搜索,化学家可以迅速聚焦于符合其目标的策略。 * **Segment * *Draft:* 该系统还可以纳入以文本形式提供的额外细节,例如反应条件或专家假设。 * *Sentence 2:* "This flexibility allows researchers to refine their analysis and explore more realistic scenarios." * *Key terms:* flexibility (灵活性), refine (优化/完善), analysis (分析), explore (探索), realistic scenarios (现实场景). * *Draft:* 这种灵活性使研究人员能够完善其分析并探索更切合实际的场景。 * *Heading 1:* "Performance and Validation With Chemists" * *Draft:* 性能表现与化学家验证 * *Sentence 3:* "In synthesis planning, Synthgey was able to identify pathways that matched complex strategic instructions." * *Key terms:* synthesis planning (合成规划/合成路线规划), Synthgey (System name - note: later in text it says "Synthegy". Usually, I should stick to the name provided in the specific sentence or correct it if it's an obvious typo. "Synthegy" appears later. Let's look at the context. "Synthgey" looks like a typo for "Synthegy" or vice versa. Given the later mention "Synthegy positions...", I will check if there's a standard. Without external knowledge, I should probably transliterate or keep the English name. Let's keep the English name. I will use the spelling "Synthgey" here as per the source, but note the inconsistency. Actually, looking at the next paragraph, it says "Synthegy". It's safer to use the name as written in the source text for each specific instance, or choose the one that looks more correct if it's a known entity. "Synthegy" sounds more like a portmanteau of Synthesis + Strategy. "Synthgey" looks like a typo. However, strict translation usually respects the source. But for professional quality, consistency is key. Let's look at the source text again. Paragraph 2: "Synthgey". Paragraph 4: "Synthegy". I will assume "Synthegy" is the intended name but will translate based on the text provided. To be safe and professional, I will use the English name provided in the text, but if I have to choose one for consistency, "Synthegy" is likely correct. Let's stick to the source text's spelling for the specific sentence to be faithful, or correct the typo if it's obvious. Let's use the English name directly to avoid ambiguity. * *Draft:* 在合成规划中,Synthgey 能够识别出与复杂策略指令相匹配的路径。 * *Sentence 4:* "In a double-blind study, 36 chemists provided 368 valid evaluations, and their assessments agreed with the system's results 71.2% of the time on average." * *Key terms:* double-blind study (双盲研究), valid evaluations (有效评估), assessments (评估), agreed with (一致/相符), on average (平均). * *Draft:* 在一项双盲研究中,36位化学家提供了368份有效评估,其评估结果平均有71.2%与该系统的结果一致。 * *Sentence 5:* "The framework can flag unnecessary protecting steps, judge how feasible reactions are, and prioritize efficient solutions." * *Key terms:* framework (框架), flag (标记/标记出), unnecessary protecting steps (不必要的保护步骤), judge (判断), feasible (可行), prioritize (优先考虑/排序), efficient solutions (高效解决方案). * *Draft:* 该框架可以标记不必要的保护步骤,判断反应的可行性,并对高效的解决方案进行优先排序。 * *Sentence 6:* "It also demonstrates that LLMs can operate at multiple levels, from analyzing functional groups to evaluating entire synthetic routes." * *Key terms:* LLMs (大语言模型), operate at multiple levels (在多个层面上运作), functional groups (官能团), synthetic routes (合成路线). * *Draft:* 它还展示了大语言模型能够在多个层面上运作,从分析官能团到评估整个合成路线。 * *Sentence 7:* "Larger models performed best, while smaller ones showed more limited abilities." * *Draft:* 较大的模型表现最好,而较小的模型则显示出更有限的能力。 * *Heading 2:* "A New Role for AI in Chemistry" * *Draft:* AI在化学中的新角色 * *Sentence 8:* "This research highlights a different way AI can support chemistry." * *Draft:* 这项研究突显了AI支持化学研究的一种不同方式。 * *Sentence 9:* "Instead of replacing human decision-making, Synthegy positions language models as guides that help interpret and refine computational results." * *注明:* Here the name is "Synthegy". * *Key terms:* replacing human decision-making (取代人类决策), positions... as... (将...定位为...), guides (向导/指引), interpret (解释/解读), refine (完善/优化), computational results (计算结果). * *Draft:* Synthegy 并非取代人类决策,而是将语言模型定位为帮助解读和完善计算结果的向导。 * *Sentence 10:* "Chemists can describe their goals in plain language and receive solutions that reflect their strategy." * *Key terms:* plain language (自然语言/通俗语言), reflect their strategy (反映其策略). * *Draft:* 化学家可以用自然语言描述他们的目标,并获得反映其策略的解决方案。 * *Sentence 11:* "The approach could speed up drug discovery, improve reaction design, and make advanced tools more accessible to scientists." * *Key terms:* speed up (加速), drug discovery (药物发现/药物研发), reaction design (反应设计), accessible (易于获取/普及). * *Draft:* 该方法可以加速药物研发,改进反应设计,并使科学家更容易使用先进工具。 * *Sentence 12:* "'The connection between synthesis planning and mechanisms is very exciting: we usually use mechanisms to discover new reactions that enable us to synthesize new molecules,' says Andres M Bran." * *Key terms:* mechanisms (机理), synthesize (合成). * *Draft:* “合成规划与机理之间的联系非常令人兴奋:我们通常利用机理来发现新反应,从而合成新分子,”Andres M Bran 说道。 * *Sentence 13:* "'Our work is bridging that gap computationally through a unified natural language interface.'" * *Key terms:* bridging that gap (弥合这一差距), computationally (在计算层面上), unified natural language interface (统一的自然语言界面). * *Draft:* “我们的工作通过统一的自然语言界面,在计算层面上弥合了这一差距。” * *Heading 3:* "Other Contributors" * *Draft:* 其他贡献者 * *List items:* * "National Centre of Competence in Research Catalysis (NCCR Catalysis)" -> 国家研究能力中心催化项目 (NCCR Catalysis) or keep the English name if standard. Usually, NCCR is translated. "National Centre of Competence in Research" is often translated as "国家研究能力中心". "Catalysis" is "催化". Let's provide the Chinese translation with the acronym. * "b12 Labs" -> b12 实验室 (or keep as b12 Labs if it's a specific brand name often left in English). Usually "Labs" is translated as "实验室". * *Draft:* * 国家研究能力中心催化项目 (NCCR Catalysis) * b12 实验室 (b12 Labs) 3. **Review and Refine:** * *Consistency Check:* The source text has "Synthgey" in one paragraph and "Synthegy" in another. As a translator, I should probably stick to the spelling in the specific sentence or correct it if it's an obvious typo. "Synthegy" (Synthesis + Strategy) makes more sense than "Synthgey". However, without external verification, I will use the spelling as it appears in the source text to be strictly faithful, or correct it to the most likely intended spelling if I want to be helpful. Given the instruction "professional tech translator", correcting obvious typos is usually preferred for the target audience's reading experience, but preserving the name is safer. Let's look at the context. Paragraph 2: Synthgey. Paragraph 4: Synthegy. I will use