令学者困惑了一个多世纪后,剑桥大学的研究人员重新解读了失传已久的《韦德之歌》,揭示其是一部骑士浪漫史诗,而非充满怪物的神话。这一转折源于中世纪布道词中"精灵"被正确识别为"狼",从而彻底改变了这一传说的基调和背景。
这项突破于7月15日发表在《英语研究评论》上,其内容涉及证实该手稿指的是"狼"而非学者先前假设的"精灵"。
剑桥大学格顿学院的同事詹姆斯·韦德博士和塞布·福尔克博士认为,唯一存世的《韦德之歌》残片在过去130年里被"彻底误解了"。该残片由M.R. 詹姆斯于1896年在剑桥首次发现。
"将精灵改为狼会产生巨大差异,"塞布·福尔克说。"它将这个传说从怪物和巨人转向了骑士对手间的人类战斗。"
詹姆斯·韦德说:"此前不清楚为什么乔叟在宫廷阴谋的背景下提到韦德。我们的发现使这一点更加合理。"
"这里我们有一份12世纪末的布道文,它运用了当时热门爱情故事中的一个梗,"塞布·福尔克说。"这是一个非常早期的证据,表明传道人将流行文化编织进布道中以保持听众的兴趣。"
"许多教会领袖担心骑士浪漫故事的主题——通奸、流血和其他耸人听闻的话题——因此看到传道人将此类'成人内容'放入布道文中令人惊讶,"詹姆斯·韦德说。
研究人员首次确定中世纪晚期伟大作家亚历山大·内卡姆(1157-1217)最可能是《谦卑你们》布道文的作者。这份有800年历史的文献是剑桥彼得学院中世纪布道文集MS 255的一部分。
相隔130年的发现
1896年,M.R. 詹姆斯在翻阅剑桥彼得学院图书馆的拉丁文布道文时,惊讶地发现其中有英文段落。他咨询了另一位剑桥学者伊斯雷尔·戈兰茨,两人共同宣布这些是一首失传的12世纪浪漫诗歌中的诗句,他们称之为《韦德之歌》。M.R. 詹姆斯承诺会进一步评论,但从未实现。
近130年过去了,没有新的证据出现。几位学者试图解读布道文中韦德引文的意义,并推测完整的传说可能是什么样子。
"许多非常聪明的人为这几行文字的拼写、标点、直译、含义和背景而绞尽脑汁,"詹姆斯·韦德说。
詹姆斯·韦德和塞布·福尔克认为,由于抄写员在抄写布道文时造成的误导性错误,学者们误读了三个词。最成问题的是,字母'y'和'w'被混淆了。纠正这些错误后,译文从:
'有些是精灵,有些是蝰蛇;有些是栖息在水边的精灵:除了希尔德布兰德,没有其他人。'
变为:
'因此他们可以像韦德那样说:"有些是狼,有些是蝰蛇;有些是栖息在水边的海蛇。除了希尔德布兰德,根本没有其他人。"'
希尔德布兰德据称是韦德的父亲。虽然一些民间传说和史诗将希尔德布兰德描述为巨人,但如果韦德传说是骑士浪漫故事(正如本研究所述),那么希尔德布兰德很可能被理解为一个普通人。
乔叟与韦德
《韦德之歌》在整个中世纪都非常流行。几个世纪以来,它的中心人物一直是主要的浪漫英雄,与兰斯洛特和高文等其他著名骑士并列。乔叟在14世纪末期两次提及韦德,但这些引用让几代乔叟学者感到困惑。
在《特洛伊罗斯与克瑞西达》的关键时刻,潘达洛斯在晚饭后给克瑞西达讲"韦德的故事"。今天的研究认为,韦德传说对潘达洛斯有用,因为他不仅需要让克瑞西达待到很晚,还要激起她的激情。通过证明韦德是骑士浪漫故事,乔叟的引用变得更加合理。
在《商人的故事》中,乔叟的主角,60岁的骑士詹纽瑞,在争论为何娶年轻女人比娶老女人更好时提到了韦德的船。研究人员认为,他的听众会在骑士浪漫故事而非民间传说或史诗的背景下理解这个典故,这一事实意义重大。
"这揭示了乔叟在其韦德之船典故核心处特有的反讽,"詹姆斯·韦德说。
布道文
为了理解这个残片,研究人员比以前学者更全面地关注了《谦卑你们》布道文本身。
"这篇布道文本身非常有趣,"塞布·福尔克说。"这是一个关键时刻的创造性实验,当时传道人正努力使他们的布道更易于理解和引人入胜。"
"我曾经参加过一个婚礼,牧师希望吸引他认为不常去教堂的听众,引用了黑眼豆豆的歌曲《爱在哪里?》,明显是为了显得酷。我们这位中世纪的传道人也在尝试类似的方法来吸引注意力并显得与时俱进。"
这篇布道文提供了关于谦卑的教导,这是中世纪神学家的核心关注点,但方式不同寻常。它聚焦于堕落的亚当,并将人类行为与动物特性进行比较。它将那些因为掠夺不属于自己的东西而变得像狼一样的权势人物呈现出来。它将狡猾、欺骗和贪婪之人的行为与蝰蛇或水蛇的行为相比较。
"这篇布道文今天仍然能引起共鸣,"詹姆斯·韦德说。"它警告说,是我们人类构成了最大的威胁,而不是怪物。"
传道人引入了第二个时事典故来强调这一点,讲述了一位名叫休·德·古尔奈的现实生活中的骑士和十字军战士的故事,他在英格兰和法国之间四次改变立场。这个故事没有出现在任何其他存世资料中,但从传道人讲述的方式来看,他一定知道他的听众会认出它。
"这是一个大胆的形象,"塞布·福尔克说:"悔改的休将套索绕在自己脖子上,向法国国王求饶,这是一个强大而真正新鲜的骑士谦卑象征。"
研究人员注意到亚历山大·内卡姆的论点和写作风格有多个相似之处,这使他们相信他很可能写了这篇布道文。
但无论是内卡姆本人还是其追随者,作者一定熟悉韦德,并且确信他的目标听众能理解这个典故。
塞布·福尔克说:"这篇布道文展示了新的学识、修辞技巧和创造力,并且具有战略目标。它是韦德引文的理想载体,而韦德引文起到了重要作用。"
塞布·福尔克是中世纪史和科学史学者。詹姆斯·韦德是从中世纪至今的英国文学学者。两人都是剑桥大学格顿学院的研究员。
提及韦德的布道文新译文节选:
'亲爱的[弟兄们],关于他所说的"你们要谦卑"等——可以认为,那种对抗上帝大能的谦卑是特殊的一种。因为谦卑有三种:罪的谦卑;惩罚的谦卑;以及忏悔的谦卑。
看,因着罪的谦卑,我们的始祖[亚当]如此降卑,以至于尽管他在犯罪前被造为全世界的统治者,管理世上的一切,但在犯罪后,他却连一只微不足道的虫子——即跳蚤或虱子——都无法防御。他犯罪前肖似上帝,犯罪后变得不似上帝;因为"藉此毒液,玫瑰有时会变成甘松。"
因此亚当,从一个人,变得仿佛非人;不仅亚当,几乎所有人都变得仿佛非人。因此他们可以像韦德那样说:"有些是狼,有些是蝰蛇;有些是栖息在水边的海蛇。除了希尔德布兰德,根本没有其他人。"
同样地,今天有些人是狼,比如强大的暴君,他们如果能公正地夺取臣民之物,就夺取;如果不能,则[通过]任何手段。有些人模仿蛇,蛇有三种。另一些人变成狮子,如同那些骄傲的人,上帝反对他们;关于骄傲在布道艺术中已经说得够多了。另一些人是狐狸,比如狡猾的诽谤者和谄媚者,他们心怀二意说话,口中有蜜,心中却有毒汁。另一些人是贪食者,如猪,先知说"他们的喉咙是敞开的坟墓";因此各人都同样受审判。确实,这种谦卑是坏的、邪恶的。'