人工智能不会取代你,但使用人工智能的人可能会

生成式人工智能正以前所未有的速度改变职场,但瓦萨大学的一项新研究表明,最大的威胁或许并非人工智能本身,而是在学习如何使用它方面落后于人。研究员Zhe Zhu发现,那些将ChatGPT和Gemini等工具视为有益合作者而非抢夺工作机会的竞争对手的员工,往往表现出更高的敬业度、更强的适应能力,并对自己的职业生涯持更乐观的态度。

* *Draft:* 在他的博士论文中,研究员Zhe Zhu探讨了ChatGPT和Gemini等生成式AI工具如何改变工作场所并影响员工的工作体验。该研究侧重于组织决策和AI应用的人性化方面。 * *Refinement:* "Zhe Zhu" can be transliterated if a standard one exists, but usually, keeping the name or using "朱哲" (if known) is better. Since I don't have external context confirming the Chinese name, I will stick to "Zhe Zhu" or a neutral transliteration, but usually, in professional translation without specific instructions on names, keeping the English name or a standard transliteration is acceptable. Let's use "Zhe Zhu" to be safe, or just translate the text naturally. "Human side" -> "人性化方面" or "人的因素". "AI adoption" -> "AI采纳" or "AI应用". * *Polished:* 在其博士论文中,研究员Zhe Zhu探讨了ChatGPT和Gemini等生成式人工智能(AI)工具如何改变工作场所,并影响员工的工作体验。该研究重点关注组织决策制定以及AI应用中人的因素。 * **Paragraph 2:** * *Source:* "Many workers remain concerned about losing control or becoming less relevant as AI tools spread through the workplace. Yet Zhu's findings suggest that these concerns can sometimes motivate employees to learn new skills and use AI more effectively to strengthen their careers." * *Draft:* 许多工人仍然担心随着AI工具在工作场所的普及,他们会失去控制权或变得不再重要。然而Zhu的发现表明,这些担忧有时会激励员工学习新技能,并更有效地使用AI来加强他们的职业生涯。 * *Refinement:* "Workers" -> "员工" or "劳动者". "Losing control" -> "失去控制权". "Becoming less relevant" -> "变得无足轻重" or "被边缘化". "Strengthen their careers" -> "巩固职业生涯" or "提升职业发展". * *Polished:* 随着AI工具在工作场所的普及,许多员工仍对失去控制权或被边缘化感到担忧。然而,Zhu的研究结果表明,这些担忧有时会促使员工学习新技能,并更有效地利用AI来巩固自身的职业发展。 * **Paragraph 3:** * *Source:* "'As NVIDIA CEO Jensen Huang has pointed out, workers are not simply being replaced by AI, but by those who have learned to use GenAI to work more effectively. The workers that perceive GenAI more positively are also more engaged and adaptable in their careers,' notes Zhu." * *Draft:* “正如英伟达CEO黄仁勋指出的那样,工人不仅仅被AI取代,而是被那些学会了使用GenAI更有效工作的人取代。对GenAI看法更积极的工人在职业生涯中也更投入、适应性更强,”Zhu指出。 * *Refinement:* "Jensen Huang" -> "黄仁勋". "GenAI" -> "生成式AI" or "生成式人工智能". "Engaged" -> "投入" or "敬业". "Adaptable" -> "适应性强". * *Polished:* Zhu指出:“正如英伟达(NVIDIA)首席执行官黄仁勋所言,员工并非简单地被AI取代,而是被那些学会了利用生成式AI(GenAI)更高效工作的人所取代。对GenAI持更积极态度的员工,在职业生涯中也表现出更高的敬业度和适应能力。” * **Heading 1:** * *Source:* "Why Trust in AI Matters" * *Draft:* 为什么对AI的信任很重要 * *Polished:* **为何对AI的信任至关重要** * **Paragraph 4:** * *Source:* "According to the research, trust plays a major role in determining whether AI helps or harms employees and organizations. Workers who trust AI too much may accept inaccurate information without questioning it, while employees who distrust the technology completely may overlook its potential advantages." * *Draft:* 根据研究,信任在决定AI是帮助还是伤害员工和组织方面起着主要作用。过于信任AI的工人可能会不加质疑地接受不准确的信息,而完全不信任该技术的员工可能会忽视其潜在优势。 * *Refinement:* "Helps or harms" -> "助益还是损害". "Without questioning it" -> "不加质疑". * *Polished:* 研究表明,信任在决定AI对员工和组织是助益还是损害方面起着关键作用。过度信任AI的员工可能会不加质疑地接受不准确的信息,而完全不信任该技术的员工则可能忽视其潜在优势。 * **Paragraph 5:** * *Source:* "Zhu argues that organizations must carefully manage this balance as AI becomes part of everyday workflows." * *Draft:* Zhu认为,随着AI成为日常工作流程的一部分,组织必须仔细管理这种平衡。 * *Polished:* Zhu主张,随着AI成为日常工作流程的一部分,组织必须谨慎管理这种平衡。 * **HTML Tag:** `
 
` -> Keep as is (usually HTML tags are kept in structure, but the prompt asks for translation of content. However, usually, structural tags are preserved in web content translation. I will preserve the tag structure). * **Heading 2:** * *Source:* "Building an AI Ready Workplace" * *Draft:* 建立一个AI就绪的工作场所 * *Polished:* **构建AI就绪型工作场所** * **Paragraph 6:** * *Source:* "The study found that successful AI adoption depends less on the technology itself and more on how organizations implement it. Companies need to address ethical concerns, data privacy, and responsible governance while integrating AI into their operations." * *Draft:* 研究发现,成功的AI采用较少取决于技术本身,更多取决于组织如何实施它。公司在将AI整合到运营中时,需要解决伦理问题、数据隐私和负责任的治理。 * *Refinement:* "AI adoption" -> "AI落地" or "AI采纳". "Implement" -> "实施" or "部署". "Address" -> "解决" or "应对". "Responsible governance" -> "负责任的治理". * *Polished:* 研究发现,AI的成功落地较少取决于技术本身,而更多取决于组织的实施方式。企业在将AI整合到运营中时,需要解决伦理问题、数据隐私以及负责任的治理问题。 * **Paragraph 7:** * *Source:* "'Organizations should follow a strategic roadmap to align the technology with their goals and build ecosystems with industry and academic partners. My research proposes an eight-step framework that guides organizations in moving from experimentation toward a more integrated and purposeful use of GenAI,' states Zhu." * *Draft:* “组织应该遵循战略路线图,使技术与他们的目标保持一致,并与行业和学术伙伴建立生态系统。我的研究提出了一个八步框架,指导组织从实验转向更综合和有目的的GenAI使用,”Zhu陈述道。 * *Refinement:* "Strategic roadmap" -> "战略路线图". "Align... with" -> "将...与...对齐". "Integrated and purposeful use" -> "整合且具有明确目的的使用". * *Polished:* Zhu表示:“组织应遵循战略路线图,将技术与自身目标对齐,并与行业及学术合作伙伴构建生态系统。我的研究提出了一个八步框架,指导组织从实验阶段迈向更整合、更具目的性的GenAI应用阶段。” * **Paragraph 8:** * *Source:* "Zhu believes workplaces are steadily moving toward an AI native future where AI systems are fully woven into daily tasks and processes rather than functioning as separate tools." * *Draft:* Zhu相信工作场所正稳步迈向AI原生的未来,在那里AI系统完全编织进日常任务和流程中,而不是作为独立的工具运作。 * *Refinement:* "AI native" -> "AI原生". "Woven into" -> "融入" or "交织于". "Separate tools" -> "独立的工具". * *Polished:* Zhu认为,工作场所正稳步迈向“AI原生”的未来,届时AI系统将完全融入日常任务和流程之中,而非作为独立的工具存在。 * **Heading 3:** * *Source:* "AI Will Change Jobs and Create New Industries" * *Draft:* AI将改变工作并创造新产业 * *Polished:* **AI将改变工作形态并催生新产业** * **Paragraph 9:** * * 朱哲 (2026) 《组织中的生成式人工智能:战略决策与人类适应》。Acta Wasaensia 586。博士学位论文。瓦萨大学。

 

朱哲于1982年出生于中国。他于2021年在瓦萨大学获得工业系统分析硕士学位,目前在该大学信息系统科学领域担任资助研究员。